▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
双十一大战,你的战果如何?
Abigaëlle 发表于 2016-11-12 14:55:07, 0回 / 4060阅

La fête du Double 11 arrive !


En Chine, le 11 novembre est traditionnellement appelé de "jour des célibataires" ou "Double 11", car il comporte quatre uns consécutifs. Et ce jour là, les consommateurs chinois, attirés par les promotions des sites de e-commerce supposées leur remonter le moral, dépensent des milliards d'euros.


在中国11月11日被称为“光棍节”或者“双十一”,因为在这个日期里有四个连续的“1”。而在这一天,中国的消费者们都被网商的大力度打折所吸引,后果也是不堪设想啊


Jack Ma, le patron du géant chinois du commerce en ligne Alibaba, attend avec une impatience toute particulière le 11 novembre pour... exploser son de chiffre d'affaires réalisé en une seule journée.

11月12日凌晨消息,根据阿里巴巴公布的实时数据,截至11日24时,2016天猫双11全球狂欢节总交易额超1207亿,无线交易额占比81.87%,覆盖235个国家和地区。


厉害了我的宝宝们,我们的手是剁了又剁啊!很多人都是凌晨告着闹钟辛苦的爬起来为这个数据作贡献呀,你们都贡献了多少呀?

“商品已下架”“系统奔溃”“支付成功”“待发货”等等这些一定还会触动每个刚参与了一场浩大狂欢的人们敏感的神经,不过发货你不用担心,今年还有机器人朋友帮忙呢(Alibaba, l'initiateur de cette fête, a encore pris l'initiative d'utiliser des robots pour une gestion intelligente de ses gigantesques stocks. Grâce à cela, le déplacement, le tri et l'arrangement des stocks seront automatiques et organisés.)

随着11月11日的时针走过12点位,一年一度的网购狂欢节“双十一”又过去了。刚刚经历了双十一的无臂少男少女们,不由得感叹过了这场“血拼”之战后又要过上“吃土”的生活。但是很多人又开始担心起了即将到来的双十二......小编还是不得不说一句,理智消费,只买适合自己的,千万别剁手停不下来了

本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区