1、从来都不会写成“quelque soit”哦,从来都不会。
可以按照后面跟着的词(词性和单复数),而写成“quel(s) que soi(en)t”(注意quel que之间有空格哦),“quelle(s) que soi(en)t”。但是不能写成“quelque soit”:就算在行政邮件是这么写的,也不能当作你这么写的借口。
Quel que soit是指“无论”,后面只能跟名词。
quel在这里是形容词哦,所以要跟后头的名词性数相配合 。
记住这么个例句就好:
Les prix sont extrêmement raisonnables. Chambre 1 personne : 51€ /nuit, quelle que soit la période de l'année.
价格超级公道。单人房:51欧元/晚,无论是在一年中的哪个时期(不分淡季旺季)。
2、从来都不应该写“autant pour moi”,这么写很糟糕。
应该写成“au temps pour moi”。“Au temps pour moi”是一个表示对话者承认自己过错的短语。在书写中经常会遇到“Autant pour moi”的写法,在法兰西学院看来,“没有能证明这种写法正确的理由”,不过某些文人和语法学家还是为这种辩护。
根据法兰西学院的看法,“au temps”是一个军事习语,意味着士兵中的一人在做动作时没有掐准时机,(整个)行动都得从头来过。携武器进行的军礼有时是非常复杂的,小队中几名士兵的迟疑,都能马上给(观者)留下混乱的印象。
3、“Quelquefois”(意为“有时”)除极少数特例外,一直都是写成一个单词的。
Est ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois"?
你们有时写对过“有时”这个词吗?
4、“Les reines se sont succédé”这个句子是正确的。
动词“succéder”的过去分词不应当与阴性复数配合。是的,你们说得有道理,“les reines”是主语,助动词“être”正常情况下必须与主语配合,但是“succéder”这个词是例外。
如果跟你们说,这是因为代词“se”在此处是间接宾语,恐怕你们还是不明白,不是吗?
其实关于出现se的时候,过去分词要不要配合,其实记住以下两个例句就好。
Nina s’est lavée.妮娜洗自己。
此处的se是直接宾语,所以需要配合。
Nina s’est lavé les mains.妮娜洗手。
此处的se是间接宾语,les mains才是直接宾语,洗的对象是手,所以不需要配合哦。
5、“Parmi”和“malgré”从来都不带“s”。
Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.
但相反,“toujours”(一直)总是带s的。而且“jamais”(从不)也带s哦。哈哈搞糊涂了吧。
6、“Cent”和“vingt”只有在变成整数倍,而且后面没有跟其他基数词时,才可以有复数的变化(才可以加s)。
所以“cents euros”这种写法太可怕。“vingts euros”也是同样情况(不能这么写啊!)好学生们,口语里也不会犯错哦,大家都听着呢。
以cent为例简单说一下:
整数倍必须加s:deux cents hommes。
整数倍后面跟有其它基数时,不加s:deux cent dix chevaux。
整数倍当作序数用的时候,不加s:l’an neuf cent。
7、动词“appeler”可讨厌了呢。的确。
Un coup il prend 2 « l » , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi « j'appelle » mais nous « appelons »?
Résumons: au présent, il n'y a qu'avec « nous » et « vous » qu'il ne prend qu'un « l ». Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ça va mieux?
一会儿有两个l,一会儿又只有一个l……为啥“我打电话”拼成j’appelle,“我们打电话”又拼成appelons?
让我们总结一下:目前只有nous和vous是仅有一个l的。相反,一直都有两个p哦。这么讲清楚点了吗?
8、别犯可怕的错误哦,别忽略了,commetre 和omettre里头m的数目不一样哦。
commetre是犯错的“犯”。
omettre是“忽略”。此处法国小编一语双关啦。
9、从来都不应该写“elle s'est permise”或者“je me suis permise”哦(即便说的人是女性)。
C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4.
这是个非常糟糕的错误,理由同第四条。
se permettre是指“允许自己(有某事物)”,或者“胆敢、冒昧”。
这些情况下,se都是间接宾语,而“允许、胆敢”做的这些事情,才是直接宾语。所以不需要配合主语的性数。
比如说Elle s’est permis des remarques déplacées.他竟敢说一些不合时宜的意见。
10、不要混淆chaque和chacun哦
chaque, chacun最大的区别,在于两个单词的词性:
chaque(adjectif形容词), chacun(pronom代词)
chaque 的用法
用法:他表示配分意义,即其所限定的人或事物是所有或全体中的任何一个,意思是“每”,只能加在修饰名词的前面:
例句:1.Chaque seconde je pense à toi.我每秒都在想念你。
chacun的用法
用法:A.单数使用时,仅用阳性形式,只指人,意为“人人”、“没人”:
例句:1.Chacun a ses propres problèmes.每个人都有他自己的疑问。
B.后加介词de的时候,既可以指人也可以指物,意为“每一个”、“各个”:
例句:1.Chacune de nos valises ont été examinées. 我们每个手提箱都被检查过了。
注意:汉语”每件价值..."应用chacun ,而不是chaque.
【欧那法语】微信整理
好玩有趣有料的法语资讯
海量免费学习资源