Cela se passait en plein hiver et les flocons de neige tombaient du ciel comme un duvet léger. Une reine était assise à sa fenêtre encadrée de bois d'ébène et cousait. Tout en tirant l'aiguille, elle regardait voler les blancs flocons. Elle se piqua au doigt et trois gouttes de sang tombèrent sur la neige. Ce rouge sur ce blanc faisait si bel effet qu'elle se dit : Si seulement j'avais un enfant aussi blanc que la neige, aussi rose que le sang, aussi noir que le bois de ma fenêtre ! Peu de temps après, une fille lui naquit ; elle était blanche comme neige, rose comme sang et ses cheveux étaient noirs comme de l'ébène. On l'appela Blanche-Neige. Mais la reine mourut en lui donnant le jour.
这是一个发生在冬天的故事,大雪像绒毛般轻轻的飘落到地上。一位王后正坐在乌木制成的圆形窗户前为她的孩子缝衣服,她抬头看着窗外漫天飞舞的雪花。一不留神,针刺进了她的手指,红红的鲜血流了出来,有几滴血滴落在飘进窗子的雪花上。她注视着白雪上的鲜红血滴想着:但愿我的孩子的皮肤像雪一样洁白,肤色和鲜血一样红润,头发像这窗子的乌木一般又黑又亮。不久之后,王后的女儿出生了。她的皮肤真的白的像雪一样,肤色像血一样红润,头发像乌木一样黑亮。所以王后给她取名为白雪公主。不幸的是王后在她出生不久便去世了。Au bout d'une année, le roi épousa une autre femme. Elle était très belle ; mais elle était fière et vaniteuse et ne pouvait souffrir que quelqu'un la surpassât en beauté. Elle possédait un miroir magique. Quand elle s'y regardait en disant :
第二年,国王又娶了一个妻子。这个王后非常美丽,但是她非常的骄傲自负与虚荣,尤其憎恨别人比她美。她有一面魔镜,她经常走到镜子面前自我欣赏,并问道:
Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle au pays ?
魔镜,魔镜,谁是这里最美丽的女人?
Le miroir répondait :
魔镜回答道:
Madame la reine, vous êtes la plus belle au pays.
“王后陛下,您才是这儿最美丽的女人。”
Et elle était contente. Elle savait que le miroir disait la vérité. Blanche-Neige, cependant, grandissait et devenait de plus en plus belle. Quand elle eut atteint ses dix-sept ans elle était déjà plus jolie que le jour et plus belle que la reine elle-même. Un jour que celle-ci demandait au miroir :
王后非常高兴,她知道魔镜永远不会骗人。此时,白雪公主慢慢长大了,并且出落得越来越标致漂亮了。17岁的时候她就已经成了世界上最美丽的公主甚至比王后更加美丽动人。有一天,王后又问魔镜:
Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle au pays ?
“魔镜,魔镜,谁是这里最美丽的女人?”
Celui-ci répondit :
魔镜回答道:
Madame la reine, vous êtes la plus belle ici. Mais Blanche-Neige est encore mille fois plus belle.
王后陛下,您是这里最美的女人,但是白雪公主比您还要美一千倍。
La reine en fut épouvantée. Elle devint jaune et verte de jalousie. À partir de là, chaque fois qu'elle apercevait Blanche-Neige, son cœur se retournait dans sa poitrine tant elle éprouvait de haine à son égard. La jalousie et l'orgueil croissaient en elle comme mauvaise herbe. Elle en avait perdu le repos, le jour et la nuit. Elle fit venir un chasseur et lui dit :
王后非常生气,脸都气白了。从那时起,只要她一看到白雪公主,她的心就像千疮百孔般,眼神中充满仇恨。她的嫉妒和骄傲就像毒草一般肆虐的生长,让她每日每夜都睡不着觉。终于她叫来一名猎人对他说:
-Emmène l'enfant dans la forêt ! je ne veux plus la voir. Tue-la et rapporte-moi pour preuve de sa mort ses poumons et son foie.
Le chasseur obéit et conduisit Blanche-Neige dans le bois. Mais quand il eut dégainé son poignard pour en percer son cœur innocent, elle se mit à pleurer et dit :
“给我把白雪公主抓到森林里去,杀了她然后把她的肝和肺挖出来给我证明她真的死了。我再也不想看见她。”猎人遵从了王后的命令将白雪公主带去森林。正当他拿出匕首准备杀死无辜的白雪公主的时候,她哭泣着哀求猎人:
-ô, cher chasseur, laisse-moi la vie ! je m'enfoncerai au plus profond de la forêt et ne rentrerai jamais à la maison.
亲爱的猎人,请您放了我把!我会走的远远的再也不回来了。
Et parce qu'elle était belle, le chasseur eut pitié d'elle et dit :
白雪公主是那么漂亮,猎人有些不忍心杀死她,说道:
-Sauve-toi, pauvre enfant !
“你走吧,可怜的孩子!”
Les bêtes de la forêt auront tôt fait de te dévorer ! songeait-il. Et malgré tout, il se sentait soulagé de ne pas avoir dû la tuer. Un marcassin passait justement. Il le tua de son poignard, prit ses poumons et son foie et les apporta à la reine comme preuves de la mort de Blanche-Neige. Le cuisinier reçut ordre de les apprêter et la méchante femme les mangea, s'imaginant qu'ils avaient appartenu à Blanche-Neige.
他心想着:森林里的野兽迟早也会吃掉她的!不管怎样,他还是觉得欣慰没有杀掉白雪公主。正好这时候有只小野猪跑过来,猎人杀了小野猪并将它的肝和肺带了回来向王后证明白雪公主确实已经死了。恶毒的王后命令厨师将猎人拿来的肝和肺烹饪并吃掉了,她想着白雪公主再也不会出现了。
La pauvre petite, elle, était au milieu des bois, toute seule. Sa peur était si grande qu'elle regardait toutes les feuilles de la forêt sans savoir ce qu'elle allait devenir. Elle se mit à courir sur les cailloux pointus et à travers les épines. Les bêtes sauvages bondissaient autour d'elle, mais ne lui faisaient aucun mal. Elle courut jusqu'au soir, aussi longtemps que ses jambes purent la porter. Elle aperçut alors une petite maisonnette et y pénétra pour s'y reposer. Dans la maisonnette, tout était minuscule, gracieux et propre. On y voyait une petite table couverte d'une nappe blanche, avec sept petites assiettes et sept petites cuillères, sept petites fourchettes et sept petits couteaux, et aussi sept petits gobelets. Contre le mur, il y avait sept petits lits alignés les uns à côté des autres et recouverts de draps tout blancs. Blanche-Neige avait si faim et si soif qu'elle prit dans chaque assiette un peu de légumes et de pain et but une goutte de vin dans chaque gobelet : car elle ne voulait pas manger la portion tout entière de l'un des convives. Fatiguée, elle voulut ensuite se coucher. Mais aucun des lis ne lui convenait ; l'un était trop long, l'autre trop court. Elle les essaya tous. Le septième, enfin, fut à sa taille. Elle s'y allongea, se confia à Dieu et s'endormit.
可怜的白雪公主一个人在森林里徘徊。她从未感觉如此害怕,看着森林里的树叶她不知道自己将会怎么样。她飞快的在这些尖锐的石子上和荆棘丛中奔跑。野兽也跟着她在跑,却没有伤害她。她一直跑到夜幕降临,跑到她的脚再也没有一点力气。她终于来到一间小屋前,她走了进去准备在里面休息。房子里的一切都很小巧、精致与整洁。一张布满白色桌布的小桌子上放着七个小碟子、七个小勺子、七副小刀叉还有七个小杯子。靠着墙的地方还有七张全都铺着白色床单并排列整齐的小床。白雪公主又渴又累,她把七个盘子里放的蔬菜和面包都吃了一小部分,每只玻璃杯里的红酒也喝了一点点。因为她并不想将他们的食物全都吃光。吃过喝过之后,白雪公主非常疲倦,想躺下休息休息,七张床都试过了,但是没有一张床能睡得下,不是太长,就是太短,直到第七张床,终于,长度刚刚好。她躺在床上,祈祷着上帝很快就睡着了。
Quand la nuit fut complètement tombée, les propriétaires de la maisonnette arrivèrent. C'était sept nains qui, dans la montagne, travaillaient à la mine. Ils allumèrent leurs sept petites lampes et quand la lumière illumina la pièce, ils virent que quelqu'un y était venu, car tout n'était plus tel qu'ils l'avaient laissé.
当夜幕完全降临的时候,房子的主人们回来啦。他们是七个在山里开矿采金子的小矮人。小矮人们各自点亮小灯,突然他们发现有人来过他们的小屋,因为他们的食物不像离开的时候那样多。
-Le premier dit : Qui s'est assis sur ma petite chaise ?
第一个小矮人说:谁坐过我的椅子?
-Le deuxième : Qui a mangé dans ma petite assiette ?
第二个小矮人说:谁吃过我盘子里的东西?
-Le troisième : Qui a pris de mon pain ?
第三个小矮人说:谁吃过我的面包?
-Le quatrième : Qui a mangé de mes légumes ?
第四个小矮人说:谁吃过我的蔬菜?
-Le cinquième : Qui s'est servi de ma fourchette ?
第五个小矮人说:谁用过我的叉子?
-Le sixième : Qui a coupé avec mon couteau ?
第六个小矮人说:谁用过我的刀?
-Le septième : Qui a bu dans mon gobelet ?
第七个小矮人说:谁喝了我杯子里的酒?
Le premier, en se retournant, vit que son lit avait été dérangé.
第一个小矮人向四周瞧着,看到他的床被弄得乱七八糟。
-Qui a touché à mon lit ? dit-il.
他问道:“谁睡在我的床上?”
Les autres s'approchèrent en courant et chacun s'écria :
大家都跑了过来,并大声喊道:
-Dans le mien aussi quelqu'un s'est couché !
他们的床上也有个人在躺着!
Mais le septième, quand il regarda son lit, y vit Blanche-Neige endormie. Il appela les autres, qui vinrent bien vite et poussèrent des cris étonnés. Ils prirent leurs sept petites lampes et éclairèrent le visage de Blanche-Neige.
第七个小矮人他看到了白雪公主正躺在床上睡觉。他马上告诉其他人,那些小矮人们马上走过来并惊讶的叫喊着。并拿着他们的七盏小灯照着白雪公主的脸。
-Seigneur Dieu ! Seigneur Dieu ! s'écrièrent-ils ; que cette enfant est jolie !
天哪,上帝!天哪,上帝!他们叫喊着,这个姑娘真美!
Ils en eurent tant de joie qu'ils ne l'éveillèrent pas et la laissèrent dormir dans le petit lit. Le septième des nains coucha avec ses compagnons, une heure avec chacun, et la nuit passa ainsi.
他们欣喜而又爱怜地看着如此美丽的姑娘,生怕将她吵醒,晚上第七个小矮人轮着和其他的小矮人挤在一起每人睡一个小时,度过了这个夜晚。
Au matin, Blanche-Neige s'éveilla. Quand elle vit les sept nains, elle s'effraya. Mais ils la regardaient avec amitié et posaient déjà des questions :
第二天早上,白雪公主醒了。看到七个小矮人围着她,吓了一大跳。但他们那么善良朴实的面孔和热情的目光看着自己,并非常和气的问:
-Comment t'appelles-tu ?
“你叫什么名字呀?”
-Je m'appelle Blanche-Neige, répondit-elle.
“我叫白雪公主”她回答
-Comment es-tu venue jusqu'à nous ?
“你是怎么到我们家来的?”
Elle leur raconta que sa belle-mère avait voulu la faire tuer, mais que le chasseur lui avait laissé la vie sauve et qu'elle avait ensuite couru tout le jour jusqu'à ce qu'elle trouvât cette petite maison. Les nains lui dirent :
于是白雪公主向他们讲述她的后妈想要杀她,但是猎人放了她一条生路,然后她就拼命的跑直到发现这座小房子。小矮人们对她说:
-Si tu veux t'occuper de notre ménage, faire à manger, faire les lits, laver, coudre et tricoter, si tu tiens tout en ordre et en propreté, tu pourras rester avec nous et tu ne manqueras de rien.
“如果你愿意帮我们做家务、做饭、铺床、洗衣服、缝衣服和织毛衣,并整理房间的话,你可以待在我们家,我们会尽心照料你的。”
-D'accord, d'accord de tout mon cœur, dit Blanche-Neige.
“我非常愿意。”白雪公主很乐意地说
Et elle resta auprès d'eux. Elle s'occupa de la maison. le matin, les nains partaient pour la montagne où ils arrachaient le fer et l'or ; le soir, ils s'en revenaient et il fallait que leur repas fût prêt. Toute la journée, la jeune fille restait seule ; les bons petits nains l'avaient mise en garde.
就这样白雪公主一直待在他们家。早上,小矮人们到山里寻找铁和金子。白雪公主就独自待在家里负责打扫房子。等到晚上,他们回来晚饭就已经准备好了。这些好心的小矮人们保护着她。
-Méfie-toi de ta belle-mère ! Elle saura bientôt que tu es ici ; ne laisse entrer personne !
“要当心你的后妈!她肯定马上会找到这里来的。不要让任何人进来!”
La reine, cependant, après avoir mangé les poumons et le foie de Blanche-Neige, s'imaginait qu'elle était redevenue la plus belle de toutes. Elle se mit devant son miroir et demanda :
此时,王后在吃了白雪公主的肝和肺之后,自认为是全世界最美丽的女人了。她走到魔镜面前说:
Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle au pays ?
魔镜,魔镜,谁是这里最美丽的女人?
Le miroir répondit :
魔镜回答:
Madame la reine, vous êtes la plus belle ici,
美丽的王后陛下,您是这儿最美丽的女人
Mais, par-delà les monts d'airain,
但是,在山的那一边,
Auprès des gentils petits nains,
在一群善良的小矮人身边,
Blanche-Neige est mille fois plus belle.
白雪公主她比您漂亮一千倍。
La reine en fut bouleversée ; elle savait que le miroir ne pouvait mentir. Elle comprit que le chasseur l'avait trompée et que Blanche-Neige était toujours en vie. Elle se creusa la tête pour trouver un nouveau moyen de la tuer car aussi longtemps qu'elle ne serait pas la plus belle au pays, elle savait que la jalousie ne lui laisserait aucun repos. Ayant finalement découvert un stratagème, elle se farda le visage et s'habilla comme une vieille marchande ambulante. Elle était méconnaissable.
王后变得焦躁不安,她知道魔镜是从来不会说谎的。此时王后才明白原来是猎人欺骗了她,白雪公主其实一直活着。她绞尽脑汁想要找到一个方法去除掉白雪公主,因为她的存在让自己不能成为世界上最美丽的女人,她知道嫉妒会让她怎么也睡不着。终于她想到一条计谋,她扮成一个卖杂货的老太婆。她乔装得很好,任何人都无法辨认出来。
Ainsi déguisée, elle franchit les sept montagnes derrière lesquelles vivaient les sept nains. Elle frappa à la porte et dit :
乔装一番后,她翻越到了七座山后的小矮人居住的地方。她敲着门喊道:
-J'ai du beau, du bon à vendre, à vendre!
买东西咯,买东西咯,物美价廉
Blanche-Neige regarda par la fenêtre et dit :
白雪公主望向窗外问道:
-Bonjour, cher Madame, qu'avez-vous à vendre ?
老人家,你好,你卖的什么东西呀?
-De la belle, de la bonne marchandise, répondit-elle, des corselets de toutes les couleurs.
“美丽的姑娘,这可是好东西呢,各种漂亮的紧身胸衣”她回答。
Elle lui en montra un tressé de soie multicolore.
老太婆向白雪公主展示五颜六色的丝绸状的胸衣。
« Je peux bien laisser entrer cette honnête femme ! » se dit Blanche-Neige. Elle déverrouilla la porte et acheta le joli corselet.
“这位诚实的女士您进来吧”白雪公主说,说着她打开门闩并买了一件胸衣。
-Enfant ! dit la vieille. Comme tu t'y prends ! Viens, je vais te l'ajuster comme il faut !
“孩子,赶紧试试吧,我给你调整一下”这位老太婆说道。
Blanche-Neige était sans méfiance. Elle se laissa passer le nouveau corselet. Mais la vieille serra rapidement et si fort que la jeune fille perdit le souffle et tomba comme morte.
白雪公主没有一丝疑虑,准备试穿这件胸衣。就在这时老太婆马上用力地拉紧了白雪公主的背心让她无法呼吸,很快白雪公主失去知觉,就像死了一般倒了下去。
-Et maintenant, tu as fini d'être la plus belle, dit la vieille en s'enfuyant.
“现在,你再也不是是世界上最美丽的女人啦。”说完后老太婆便逃跑了。
Le soir, peu de temps après, les sept nains rentrèrent à la maison. Quel effroi fut le leur lorsqu'ils virent leur chère Blanche-Neige étendue sur le sol, immobile et comme sans vie ! Ils la soulevèrent et virent que son corselet la serrait trop. Ils en coupèrent vite le cordonnet. La jeune fille commença à respirer doucement et, peu à peu, elle revint à elle. Quand les nains apprirent ce qui s'était passé, ils dirent :
晚上,七个小矮人回来了。当看到亲爱的白雪公主一动不动地倒在地上,就像死了一般,他们万分惊恐,急忙上前托起白雪公主马上剪断了袋子。忽然白雪公主有了微弱的呼吸,慢慢地,她复活了。此时小矮人们已经明白了事情的经过,他们说道:
- La vieille marchande n'était autre que cette mécréante de reine. Garde-toi et ne laisse entrer personne quand nous ne serons pas là !
这个老太婆肯定是邪恶的王后变得。下次你要小心,千万不要再让任何人进来了特别是当我们不在家的时候。
La méchante femme, elle, dès son retour au château, s'était placée devant son miroir et avait demandé :
这个恶毒的女人一回到城堡便马上走到魔镜面前问它:
Miroir, Miroir joli,
魔镜,魔镜,
Qui est la plus belle au pays ?
谁是这里最美丽的女人?
Une nouvelle fois, le miroir avait répondu :
魔镜再一次回答:
Madame la reine, vous êtes la plus belle ici.
美丽的王后陛下,您是这儿最美丽的女人
Mais, par-delà les monts d'airain,
但是,在山的另一边,
Auprès des gentils petits nains,
在一群善良的小矮人身边,
Blanche-Neige est mille fois plus belle.
白雪公主她比您漂亮一千倍。
Quand la reine entendit ces mots, elle en fut si bouleversée qu'elle sentit son cœur étouffer. Elle comprit que Blanche-Neige avait recouvré la vie.
听到这话,恼怒与怨恨使王后浑身气血翻涌。她知道白雪公主复活了。
-Eh bien! dit-elle, je vais trouver quelque moyen qui te fera disparaître à tout jamais !
“既然如此,我会想办法让你永远消失的。”王后恶毒的说道。
Par un tour de sorcellerie qu'elle connaissait, elle empoisonna un peigne. Elle se déguisa à nouveau et prit l'aspect d'une autre vieille femme.
她知道一种妖术可以在梳子上下毒。她重新盘算着,再次乔装成了另一位老太婆。
Elle franchit ainsi les sept montagnes en direction de la maison des sept nains, frappa à la porte et cria :
她再次翻过七座山来到了小矮人的屋子面前,敲着门喊道:
-Bonne marchandise à vendre !
卖东西咯!
Blanche-Neige regarda par la fenêtre et dit :
白雪公主望向窗外并说道:
-Passez votre chemin ! je n'ai le droit d'ouvrir à quiconque.
“你走吧!我不会给任何人开门的。”
- Mais tu peux bien regarder, dit la vieille en lui montrant le peigne empoisonné. Je vais te peigner joliment.
“你看看我的这把梳子吧,它会让你的头发更美丽哦。”说着老夫人拿出有毒的梳子递给她。
La pauvre Blanche-Neige ne se douta de rien et laissa faire la vieille ; à peine le peigne eut-il touché ses cheveux que le poison agit et que la jeune fille tomba sans connaissance.
可怜的白雪公主完全没有疑心就接住了这把毒梳子;白雪公主拿过梳子,在头上梳了一下,白雪公主就毫无知觉的倒在了地上。
-Et voilà ! dit la méchante femme, c'en est fait de toi, prodige de beauté !
“终于解决了,这梳子就是特意为你定制的,美丽的白雪公主。”恶毒的女人说道。
Et elle s'en alla. Par bonheur, le soir arriva vite et les sept nains rentrèrent à la maison. Quand ils virent Blanche-Neige étendue comme morte sur le sol, ils songèrent aussitôt à la marâtre, cherchèrent et trouvèrent le peigne empoisonné. Dès qu'ils l'eurent retiré de ses cheveux, Blanche-Neige revint à elle et elle leur raconta ce qui s'était passé. Ils lui demandèrent une fois de plus d'être sur ses gardes et de n'ouvrir à personne.
说完王后就走了。幸运的是,七个小矮人很快就回到了家。当他们看到白雪公主像死了般躺在地上时,马上猜想到肯定是她的后妈干的。他们四处寻找很快发现了那把有毒的梳子。当小矮人将它从白雪公主的头发上拔下来时,白雪公主很快便恢复了知觉,并对他们讲述了所发生的事情。小矮人们再一次告诫她不要放任何人进屋。
Rentrée chez elle, la reine s'était placée devant son miroir et avait demandé :
王后已回到城堡,走到魔镜面前问道:
Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle au Pays ?
魔镜,魔镜,谁是这里最美丽的女人?
Comme la fois précédente, le miroir répondit :
跟上次一样,魔镜回答道:
Madame la reine, vous êtes la plus belle ici.
美丽的王后陛下,您是这儿最美丽的女人
Mais, par-delà les monts d'airain,
但是,在山的另一边,
Auprès des gentils petits nains,
在一群善良的小矮人身边,
Blanche-Neige est mille fois plus belle.
白雪公主她比您漂亮一千倍。
Quand la reine entendit cela, elle se mit à trembler de colère.
王后听到这话,气的浑身哆嗦。
-Il faut que Blanche-Neige meure ! s'écria-t-elle, dussé-je en périr moi-même !
“白雪公主必须死!即使以我的生命为代价也在所不惜。”她狂喊着。
Elle se rendit dans une chambre sombre et isolée où personne n'allait jamais et y prépara une pomme empoisonnée. Extérieurement, elle semblait belle, blanche et rouge, si bien qu'elle faisait envie à quiconque la voyait ; mais il suffisait d'en manger un tout petit morceau pour mourir.
王后走进一个隐蔽又阴森的房间里,那里从来没有人进去过。她精心制作了一个毒苹果。
Quand tout fut prêt, la reine se farda le visage et se déguisa en paysanne. Ainsi transformée, elle franchit les sept montagnes pour aller chez les sept nains. Elle frappa à la porte. Blanche-Neige se pencha à la fenêtre et dit :
一切准备就绪,这次王后乔装成了一个农妇。她再次越过了七座山来到了小矮人的家。她敲了下门。白雪公主弯着腰看着窗外说到:
-Je n'ai le droit de laisser entrer quiconque ici ; les sept nains me l'ont interdit.
“我不敢让人进来,小矮人们告诉我任何人来了都不能开门。”
- D'accord ! répondit la paysanne. J'arriverai bien à vendre mes pommes ailleurs ; mais je vais t'en offrir une.
“好的!我马上去别的地方卖苹果,这样我送你一个吧。”农妇说。
-Non, dit Blanche-Neige, je n'ai pas le droit d'accepter quoi que ce soit.
“不行,我不能接受任何人给我的东西。”白雪公主回答。
- Aurais-tu peur d'être empoisonnée ? demanda la paysanne. Regarde : je partage la pomme en deux ; tu mangeras la moitié qui est rouge, moi, celle qui est blanche.
“你是怕我下了毒吗?那这样:我们一人吃一半吧;你吃红的那块,我吃白色的那块。”农妇说。
La pomme avait été traitée avec tant d'art que seule la moitié était empoisonnée. Blanche-Neige regarda le fruit avec envie et quand elle vit que la paysanne en mangeait, elle ne put résister plus longtemps. Elle tendit la main et prit la partie empoisonnée de la pomme. À peine y eut-elle mis les dents qu'elle tomba morte sur le sol. La reine la regarda de ses yeux méchants, ricana et dit :
其实那个苹果只有一半被下了毒。白雪公主看见农妇也吃过了没有一点问题,毫不犹豫的接过了苹果,并马上咬了一口。苹果刚一进嘴里,她马上倒在地上死去了。王后恶毒的看着她,冷笑着说道:
-Blanche comme neige, rose comme sang, noir comme ébène ! Cette fois-ci, les nains ne pourront plus te réveiller !
”白嫩的肌肤,鲜红的嘴唇,乌黑的头发!这次小矮人也救不了你了“
Et quand elle fut de retour chez elle, et demanda au miroir :
王后回到了城堡,来到魔镜前问道:
Miroir, miroir joli,
“魔镜,魔镜,
Qui est la plus belle au pays ?
谁是这里最美丽的女人?”
Celui-ci répondit enfin :
这一次魔镜终于说道:
Madame la reine, vous êtes la plus belle au pays.
“王后陛下,您才是这里最美丽的女人。”
Et son cœur jaloux trouva le repos, pour autant qu'un cœur jaloux puisse le trouver.
王后那颗嫉妒的心终于安定下来,感到十分愉快与幸福。
Quand, au soir, les petits nains arrivèrent chez eux, ils trouvèrent Blanche-Neige étendue sur le sol, sans souffle. Ils la soulevèrent, cherchèrent s'il y avait quelque chose d'empoisonné, défirent son corselet, coiffèrent ses cheveux, la lavèrent avec de l'eau et du vin. Mais rien n'y fit;la chère enfant était morte et morte elle restait. Ils la placèrent sur une civière, s'assirent tous les sept autour d'elle et pleurèrent trois jours durant. Puis ils se préparèrent à l'enterrer. Mais elle était restée fraîche comme un être vivant et ses jolies joues étaient roses comme auparavant.
夜幕降临,小矮人们回到家发现白雪公主躺在地上没有了呼吸。他们将她抱起四处寻找看有没有什么有毒的东西没,松开她的背心,给她梳头发。用水和酒帮她洗脸,但是完全不起作用;亲爱的白雪公主真的死了。小矮人们将她放在棺木上,守在她身边哭了三天。最后他们绝望了,准备将白雪公主下葬,但看到白雪公主的脸任然看起来很红润,就像一个活人一样还是跟以前一样美。
Ils dirent :
他们说:
- Nous ne pouvons la mettre dans la terre noire.
“我们不能把她放在阴暗的土里面。”
Ils fabriquèrent un cercueil de verre transparent où on pourrait la voir de tous les côtés, l'y installèrent et écrivirent dessus son nom en lettres d'or, en ajoutant qu'elle était fille de roi. Ils portèrent le cercueil en haut de la montagne et l'un d'eux, sans cesse, monta la garde auprès de lui.
他们为白雪公主做了个水晶棺材,用金子嵌上了白雪公主的名字并且写上国王之女。随后安放在他们能看到的一座小山上面,由一个小矮人一直在旁边守着。
Longtemps Blanche-Neige resta ainsi dans son cercueil toujours aussi jolie. Il arriva qu'un jour un prince qui chevauchait par la forêt s'arrêta à la maison des nains pour y passer la nuit. Il vit le cercueil au sommet de la montagne, et la jolie Blanche-Neige. Il dit aux nains :
白雪公主在水晶棺里任然很漂亮。直到有一天,一位王子骑马路过森林想在小矮人的房子里过夜。他看到了山顶上的白雪公主,便对小矮人们说到:
-Laissez-moi le cercueil ; je vous en donnerai ce que vous voudrez.
“请你们把水晶棺给我吧,我会给你们想要的任何东西。”
Mais les nains répondirent :
但是小矮人们却说:
-Nous ne vous le donnerons pas pour tout l'or du monde.
“就算用世界上所有的金子来换,我也不会给你的。”
Il dit :
王子说道:
-Alors donnez-le-moi pour rien ; car je ne pourrai plus vivre sans voir Blanche-Neige ; je veux lui rendre honneur et respect comme à ma bien-aimée.
“请把它给我吧,因为我真的不能没有白雪公主;我要给她幸福并且会像对待爱人那样尊敬她的。”
Quand ils entendirent ces mots, les bons petits nains furent saisis de compassion et ils lui donnèrent le cercueil. Le prince le fit emporter sur les épaules de ses serviteurs. Comme ils allaient ainsi, l'un d'eux buta sur une souche. La secousse fit glisser hors de la gorge de Blanche-Neige le morceau de pomme empoisonnée qu'elle avait mangé. Bientôt après, elle ouvrit les yeux, souleva le couvercle du cercueil et se leva. Elle était de nouveau vivante !
听到这些话,善良的小矮人们被他的虔诚感动了,同意把水晶棺送给王子。王子将水晶棺放在仆人肩上准备回家时,突然有一个仆人撞到了树桩,水晶棺被撞动了一下,那块毒苹果从白雪公主的喉咙里滑了出来。很快,她睁开了双眼推开盖从水晶棺中走了出来,白雪公主又重新复活了。
- Seigneur, où suis-je ? demanda-t-elle.
陛下,我在哪呢?白雪公主问道。
- Auprès de moi, répondit le prince, plein d'allégresse.
“你跟我在一块呢。”王子满心欢喜的回道。
Il lui raconta ce qui s'était passé, ajoutant :
接着他跟白雪公主讲述了所发生的事,并说到:
- Je t'aime plus que tout au monde ; viens avec moi, tu deviendras ma femme.
“我爱你胜过爱世界上的一切,走吧,做我的妻子吧。”
Blanche-Neige accepta. Elle l'accompagna et leurs noces furent célébrées avec magnificence et splendeur.
白雪公主答应了王子的求婚并与王子一同回了家。他们举行了盛大的婚礼。
La méchante reine, belle-mère de Blanche-Neige, avait également été invitée au mariage. Après avoir revêtu ses plus beaux atours, elle prit place devant le miroir et demanda :
恶毒的王后,白雪公主的后妈也被邀请到了婚礼上。在穿上华丽的礼服之后,王后站到魔镜面前问道:
Miroir, miroir joli, Qui est la plus belle au pays ?
魔镜,魔镜,谁是这里最美丽的女人?
Le miroir répondit :
魔镜回答:
Madame la reine, vous êtes la plus belle ici,
王后陛下,您是这里最美的女人,
Mais la jeune souveraine est mille fois plus belle.
但是尊贵的王妃比您还要美一千倍。
La méchante femme proféra un affreux juron et elle eut si peur, si peur qu'elle en perdit la tête.
这个恶毒的女人开始大声地骂道,她是如此的害怕,害怕到了发疯。