▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
第一次见面就结婚
Abigaëlle 发表于 2016-11-27 11:59:36, 1回 / 3491阅


L'émission Mariés au premier regard, diffusée sur M6, fait couler beaucoup d'encre depuis deux semaines. Le premier épisode de Mariés au premier regard sera diffusé le lundi 7 novembre à 21h00 sur M6.

近日,法国M6电视台开设一档全新婚恋真人秀节目 《第一次见面就结婚》(Mariés au premier regard),117日起,每周一晚9点播出。

参加节目录制的选手通过一系列科学测试进行配对,达到一定般配指数的选手在从未见面的情况下,直接领证结婚,也就是说,当“准新人”在家人与朋友的见证下,于市政府举行婚礼时,他们才第一次见面。

如此颠覆传统婚恋观的真人秀节目,在尚未开播前就引来不少争议。开播首集吸引了300多万法国人收看,第二集更以13.9%的收视率(340万观众)获得当晚同时段收视亚军。

该节目组还宣称:“经过一系列科学测试手段,我们可以比您更了解谁能使您陷入爱河。”


Chaque couple marié a été suivi durant six semaines avec la possibilité de faire intervenir les trois experts du programme. Au terme de l’expérience, le choix leur a été donné de rester marié ou de divorcer. Le premier épisode diffusé à la presse a dévoilé un programme où l’émotion des célibataires et de leurs proches transparait de manière extrêmement crédible (ce qui est relativement rare aujourd’hui à la télévision).

他们将在对对方一无所知的情况下,完全相信“科学的选择”,直接在市政府签署结婚证书。更令人感到疯狂的是,在见面才不到一天后,这四对新人就将迎来“新婚之夜”,而且紧接着便是蜜月旅行。蜜月之后,他们会像所有普通夫妻一般共同生活。在第一季节目结束前,他们将分别作出抉择:保持婚姻或者选择离婚。这个节目没有底线的也是把宝宝吓住了呀......小编还很期待第一季结束的是时候呢

在我国也有婚恋真人秀节目,但是没有这么颠覆传统的,在婚恋家庭问题上,中国传统文化拥有与西方文化截然不同的价值观念,比如:湖南卫视的《我们约会吧》、江苏卫视的《非诚勿扰》、山东卫视的《爱情来敲门》、安徽卫视的《缘来是你》、浙江卫视的《为爱向前冲》……这些婚恋节目吸引着数百万观众,一大拨CP粉来袭,这不金马奖刚刚结束,周冬雨马思纯《七月与安生》同获金马最佳女主角,在庆功宴上,余文乐热拥了周冬雨,参加了《我们相爱吧》的“宇宙夫妇“再次同框,不少CP粉又跟着激动坏了。

在小编看来,这些节目看看就好,乐乐也好,止乎于此吧。

L'amour a son instinct, il sait trouver le chemin du Coeur comme le plus faible insecte marche à sa fleur avec une irrésistible volontée.

爱情有一种本能,她知道如何找到心的路程。就像一只最弱小的昆虫,有一种无与伦比的力量,牵引它在它最喜爱的花朵上爬行。

L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art.

爱情既是一种感情,也是一种艺术。

Le temps est critique pour l’amour. Cela ne va pas en se connaissant trop tôt ou trop tard.

爱情这东西,时间很关键。认识得太早或太晚,都不行。

本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区