最近几天,小编的朋友圈被刷爆了
“蓝瘦”、“香菇”处处弥漫......
它们是什么鬼?
难道是米其林新认证的美食?

小编可是一个非常好学的人,为了弄清楚这个蓝瘦香菇到底是什么梗,专门去微博走了一趟,果然它高居榜首啊,
原来是南宁一小哥失恋后录的视频,小哥因为女友和他分手了,这是他在失恋后录的视频中出现的词,他们其实是“难受,想哭”的意思。
不看字幕的时候
小编听完这个后
满脑子都充斥着这个画面
小伙子的内心独白是
难受,想哭。本来今天,高高兴兴,你为什么要说这种话?难受,想哭,在这里,第一次,为一个女孩子这么想哭,难受。你为什么要说这种话,丢我一个人在这里,想哭,难受,在这里,想哭。
吃瓜的我们听到的是
蓝瘦,香菇,本来新颠,高高兴兴,泥为什莫要说射种话?蓝瘦,香菇,赛射里,第一翅,为一个女孩屎射么香菇,蓝瘦。泥为什莫要说射种话,丢我一个人赛射里,香菇,蓝瘦,赛射里,香菇。
那如果想要用法语来形容蓝瘦香菇呢
心里难受:avoir le cœur gros /avoir le cœur serré
撕心裂肺,使某人痛苦万分:arracher le cœur à qqn
想哭:avoir envie de pleurer
感到难过:avoir chagrin
对某事/某人感到伤心,难过:être triste pour…
很沮丧,伤心:Broyer du noir(Cette locution ne se comprend globalement
que par l'emploi, habituel, de noir traditionnellement associé à la mélancolie, à la tristesse.这个短语只因它的使用、习惯而被大家理解,黑色传统意义上和忧郁、伤心联系在一起。)