▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
"tout ...ne ...pas ..." 和 ”...ne ...pas ...tout ..."
它们到底否定的是哪个部分呢?
若是凭臆测,那就可能有问题啦。
比如说"tout ...ne ...pas ..." ,我先给出一个例句“Tous les étudiants ne sont pas venus." 这句话的正确翻译就是”并非所有的学生都来了。“而不是”所有的学生都没来。“
ne...pas 和谓语动词在一起,是谓语否定方式。大致一看就容易误会成全部否定啦!事实上它否定的是主语部分的tous,toute,而不是否定谓语动词。有点饶哈,从例句来看就是:否定的是“学生”,而不是”来“。
”...ne ...pas ...tout ..."这个仍然是部分否定。
我们看一个例句:”Je ne connais pas toutes les filles ici." 这个正确翻译就是“我并非认识这里所有的女孩。”而不是“这里所有的女孩我都不认识。”
所以,在法翻汉看到这两个句型的时候,记得把否定放在全称词的前面,也就是把“并非”翻译在tout这类词前面。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区