This is such a common mistake, and it's soooo embarrassing. The verb "to kiss" is "embrasser". The NOUN "a kiss" is "un baiser". Don't use the noun as a verb...
这是个很常见的误会,但是实在是太太太让人尴尬了。动词“to kiss”是“embrasser接吻”,名词“a kiss一个吻”是“un baiser”,不要把名词用作动词……
法语中
Un baiser = general for a kiss通常指的是一个吻
Un bisou = colloquial word for a kiss吻的口语化说法
Both un baiser/un bisou could be romantic (sur la bouche) or friendly (sur la joue).
Un baiser/un bisou这两个都可以很浪漫(亲嘴)或者很友好(亲面颊)。
Une bise = colloquial for a kiss on the cheek (to say hi or goodbye)面颊吻的口语化说法(为了打招呼或者说再见)
Un patin = slang = a tongue kiss舌吻
Embrasser (verb动词) = to kiss接吻
S'embrasser (reflexive verb反身动词) = to kiss each other互吻
Watch out !!! baiser (verb) = used to be “to kiss”, but has switched meaning through time. Now it means to f..k. Careful not to mistake the very common noun “un baiser” with the vulgar verb “baiser”. The correct verb to use for “to kiss” is “embrasser”. If you said to someone “je vous baise”, it will not be well taken…. Say “je t'embrasse” or “je vous embrasse”. To say “to make love”, say “faire l'amour”.
注意!!!Baiser(动词)以前相当于“接吻”,但是随着时间的推移意思发生了转变。现在,它的意思是发生关系。当心不要搞错了很常见的名词“un baiser”和动词“baiser”。接吻的正确动词是“embrasser”。如果你对某人说“je vous baise”,这其中的意思……要说“je t’embrasse”或者“je vous embrasse”。想说“做爱”的话,就说“faire l'amour”。
Rouler un patin = slang = to kiss with the tongue来个法式舌吻
Faire un smack = slang = to give a light kiss (usually on the mouth) to someone. So if you see in a French comic book “smack, smack” it means “kisses”, not smacking someone on the face :-)
轻吻一下(通常在嘴上啄一下)。所以如果你在一本法国喜剧书上看到“smack, smack”,意思就是“吻几下”,不是在脸上。
那么在法国都吻几下呢?
This is complicated. Most of the time, the French kiss twice, once on each cheek. But it may be up to four times depending on the region.
这有点儿复杂,大部分时间,法国的亲吻都是两下,每个脸颊上一下。但是在某些地区也可以是四下。
在法国,接吻的时候永远不会拥抱
If hugging is a common greeting in the States among friends and family, French people almost never hug.
如果说在美国拥抱是朋友和家人之间稀松平常的打招呼的方式,那么法国人几乎从不拥抱。
在法国是亲吻还是握手?
Adult Frenchmen mostly shake hands: strong shake, looking into the eyes. If you are really happy to see the person, you may cover your handshake with your other hand, or put one hand on their shoulder.
法国成年人大部分都会握手:看着对方的眼睛用力握握手。如果你真的很高兴见到那个人,你可以用另一只手覆住握手的手,或者另一只手放在他们的肩膀上。
Women shake hands in a professional situation, or sometimes if they don't know each other at all (and are older), but move on to kissing very quickly, even at work among colleagues—with both genders.
女性会在职场上握手,或者有时,如果她们对对方毫不知情的时候(年纪稍微大点儿),就会快速亲吻一下,甚至工作时同事之间也这样,两性之间都这样。
In any case, you'll receive a handshake or a kiss. People don't just say “bonjour” without doing one or the other to go with it–you won't at a cash register or in a boutique, but you will shake hands if you are engaging in a relationship with someone. For example, we shake hands with contractors we hire or even interview.
在任何情况下,你都将会收到别人的握手或者亲吻。人们不会只是说“bonjour你好”,而不握手或者亲吻-你在收银台或者商店不会,但是如果你和某人交往的话,你会握手的。比如,我们同雇佣的契约人握手,或者甚至面试的时候也会握手。
This is also a question of social class, and age. The higher up in social class, the less kissing and more handshaking. In more relaxed social classes or with younger crowds, men often kiss each other. Always on the cheeks, usually twice. They may even hug a bit, but more of a “tap on the back” kind of motion, never a big American hug.
这也是个社会地位和年龄的问题。社会地位比较高的人,亲吻的越少,握手越多。在相对低下的阶层或者更年轻一点儿的人群中,男人通常相互亲吻,总是亲面颊,一般亲两下。他们甚至可以紧抱一下,但是更多是“在后背拍一下”,一种手势,永远不会是热情的美式熊抱。
The gesture may evolve from a handshake to a kiss: you may arrive at a party and shake hands, then socialize, make friends, and get kissed when you leave.
可以从握手到亲吻之间变换:你可以参加晚会到达的时候握手,然后交际,交友,离开的时候会得到亲吻。
在法国怎么亲亲?
The kiss is more of an air kiss, but the cheeks do touch, unlike the American air kiss.
接吻一般都是隔空亲吻,但是面颊是碰到一起的,和美国的飞吻不同。