▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
(2011年版《Le Petit Larousse》)
虽然2017年版《Le Petit Larousse》于5月26日才真正上市,但机智的小编早已奔赴前线打探其收录的最新词汇了!
2017年版的《Le Petit Larousse》收录了大量与饮食和高新科技有关的单词。其中的专有名词还包括50个名人:如Vincent Lindon(文森特·林顿), Sandrine Kiberlain(桑德琳娜·基贝兰), les Monty Python(英国“巨蟒”的喜剧团队)et Élisabeth Badinter(法国女权主义作家伊丽莎白·巴丹德)。
重磅消息:中国当代艺术家艾未未(Ai Weiwei)的名字也被收录进专有名词区域。不要告诉小编,你还不知道他是谁!!!他的身份不仅仅是著名诗人艾青之子,他还被称为中国的安迪渥荷(Andy Warhol),是北京鸟巢体育场的设计师之一。
一脸懵逼的你,赶快醒过来,接下来我们将热烈欢迎《Le Petit Larousse》的部分新成员:
来自意大利的Burrata,阴性,一种奶酪名称。
还是来自意大利的Ciabatta,夏巴塔面包,是意大利的代表面包之一,才烤好的外形很像拖鞋。
argouse,一种可食用的橙色浆果。
来自越南的phô,越南河粉。
wrap,卷饼。
来自日本的yuzu,日本柚子。
Le Mook,杂志书。
seul en scène,即one-man-show,独角戏,本指独角戏或者由一个人扮演大部分角色的表演,后来,它渐渐演变成比喻某项由单人筹办或者几乎独力进行的活动。
Autocentré,以自我为中心的人。
loup solitaire, 孤立的极端倾向份子。
antisystème, 反体制。
europhobe, 恐欧者。
Patate也有了新的涵义:être en forme, avoir de l'énergie精力充沛的
来自非洲的ambiancer,faire la fête, 庆祝。
小编精心挑出两个词,让小伙伴们也一起来体验体验一把编辑中法双语字典的瘾!!
Défaçage,ou défacement: action de détourner la présentation d'un site web, notamment sa page d'accueil, mésaventure arrivée à TV5 Monde.
téléverser : transférer des données d'un ordinateur local vers un ordinateur distant, via un réseau de télécommunications, exemple: téléverser ses photos sur un site Web.
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区