▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
法国俗语趣解
Xiaopeng 发表于 2014-02-26 09:52:09, 0回 / 5761阅
玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫(donner sa langue au chat)”,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头(langue de chat)”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。

“山中无老虎,猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞(quand le chat n'est pas là les souris dansent)”。

外面天气冷得发抖,他们说“天儿冷得跟鸭子似的(il fait un froid de canard)”。

法语里“舌头”和“语言”是一个词。说三思而后言之,他们要你“把舌头在嘴里转够了再说(tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler)”。

我们中国人说一件事干不成是“黄了”,他们讲一件事快办成时说“这事儿蓝了(c'est bleu)”,但如果说“这个传闻是蓝色的(c'est un conte bleu)”,那肯定是海外奇谈。

中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“伤脑筋的中国玩艺儿(casse-tête chinois)”,所有听不懂的干脆说“这是中国话(c'est du chinois)”。

法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了(avoir les chevilles qui enflent)”,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分。说“某人伤了我的脚(casser les pieds à quelqu'un)”,就是说那人很讨厌。而如有人高高兴兴地说“这是脚!(c'est le pied)”,他的意思相当于北京话的“没治了!”

“腿上有蚂蚁(avoir des fourmis dans les jambes)”是说腿发麻;
“我的眼睛!(mon oeil!)”:是说“谁信?!”;
“把我的鼻子放进去,从嘴到耳好好看一看(mettre son nez dedans; de bouche?)”表示:一传十,十传百。

法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。他们喝葡萄酒从来不加水。如果有人说要“在酒中掺水(mettre de l'eau dans son vin)”,他的意思是让自己平静下来。法国人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天没有面包吃,那么这一天就长得难以想象了;要是有人“从别人嘴里抢走面包(retirer à quelqu'un le pain de la bouche)”,那就无异于抢人家的饭碗;“掰碎面包皮(casser la croûte)”就是随便吃一点。

奶酪的话,有人说一年有多少天,法国的奶酪就有多少种;“把某事做成奶酪(faire un fromage de qqch.)”说的是这事儿大有文章可做。据说有这么个故事:法国某餐馆中,有美中法三人在一起用餐。席间美国人在他的红葡萄酒中加了很多水;中国人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法国人目瞪口呆之下,本该点奶酪,却向侍者要了豆腐---豆腐在法文中称为“大豆奶酪(fromage de soja)”。

关于“热爱”、“喜欢”和“爱恋”的说法,法文中通通是一个词。如说爱,那么很简单地说“我你爱(je t'aime)”;要注意的是如你想表达“我喜欢你(je t'aime beaucoup)”,千万记住要说“我爱你很多”,否则将造成误会。原来多爱了那么一点就已经不是爱情了。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区