▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
【中法阅读】:La Belle au Bois Dormant(睡美人)
tiffany 发表于 2014-12-05 11:02:00, 0回 / 9886阅


Il était une fois un roi et une reine. Chaque jour ils se disaient :

从前有位国王和王后,他们每天都在祈祷:

- Ah ! si seulement nous avions un enfant.
哎!如果我们有个孩子就好了。

Un jour que la reine était au bain, une grenouille bondit hors de l'eau et lui dit:
有一天,王后正在沐浴时,一只青蛙从水中跳出来,对她说:

-Ton vœu sera exaucé. Avant qu'une année ne soit passée, tu mettras une fillette au monde.
“你的愿望就要实现了。一年之后,你将会有一个世界上独一无二的女儿。”

Ce que la grenouille avait prédit arriva. La reine donna le jour à une fille. Elle était si belle que le roi ne se tenait plus de joie. Il organisa une grande fête. Il ne se contenta pas d'y inviter ses parents, ses amis et connaissances, mais aussi des fées afin qu'elles fussent favorables à l'enfant. Il y en avait treize dans son royaume. Mais, comme il ne possédait que douze assiettes d'or pour leur servir un repas, l'une d'elles ne fut pas invitée. La fête fut magnifique. Alors qu'elle touchait à sa fin, les fées offrirent à l'enfant de fabuleux cadeaux : l'une la vertu, l'autre la beauté, la troisième la richesse et ainsi de suite, tout ce qui est désirable au monde.
青蛙的预言很快就实现了。不久后,王后生下了一个女儿,非常的美丽,国王高兴不已,决定举行一场盛宴庆祝。他遍请亲朋好友,甚至还邀请了美丽的仙女们,她们都非常喜欢小公主。国内一共有十三位仙女。可是,宴席上只有十二副金碗筷,所以有一位仙女没有被邀请。宴会举办的极其奢华。宴会结束时,出席的仙女们都送上了最美好的祝福给小公主:第一个是美好的品德,第二个是美丽,第三个是富有,就这样继续下去。每一个仙女们都送的世界上最美好的祝愿。

Comme onze des fées venaient d'agir ainsi, la treizième survint tout à coup. Elle voulait se venger de n'avoir pas été invitée. Sans saluer quiconque, elle s'écria d'une forte voix :
等十一位仙女说完她的祝愿时,突然第十三位仙女到了。她非常生气没有被邀请,并要报仇。没有和任何人打招呼,她大声地说着:

- La fille du roi, dans sa quinzième année, se piquera à un fuseau et tombera raide morte.
国王的女儿,15岁的时候后她会被刺破手指而死。

Puis elle quitta la salle. Tout le monde fut fort effrayé. La douzième des fées, celle qui n'avait pas encore formé son vœu, s'avança alors. Et comme elle ne pouvait pas annuler le mauvais sort, mais seulement le rendre moins dangereux, elle dit :
说完便离开了。所有人都被她的话吓到了。第十二位仙女,还没有给小公主送祝福,她走向前,虽然她改变不了小公主的命运,至少能让她不至于死去,她说道:

- Ce ne sera pas une mort véritable, seulement un sommeil de cent années dans lequel sera plongée la fille du roi.
我祝愿公主不会真的死去,而只是会沉睡一百年。

Le roi, qui aurait bien voulu préserver son enfant adorée du malheur, ordonna que tous les fuseaux fussent brûlés dans le royaume. Cependant, tous les dons que lui avaient donnés les fées s'épanouissaient chez la jeune fille. Elle était si belle, si vertueuse, si gentille et si raisonnable que tous ceux qui la voyaient l'aimaient.
国王不希望女儿遭受到这样的诅咒,他下令烧毁所有的纺锤。此时,小公主渐渐长大,仙女们的祝愿都一一实现了。美丽,善良,聪慧和懂事,让每个看到她的人都非常喜欢她。

Il advint que le jour de sa quinzième année, le roi et la reine quittèrent leur demeure. La jeune fille resta seule au château. Elle s'y promena partout, visitant les salles et les chambres à sa fantaisie. Finalement, elle entra dans une vieille tour. Elle escalada l'étroit escalier en colimaçon et parvint à une petite porte. Dans la serrure, il y avait une clé rouillée. Elle la tourna. La porte s'ouvrit brusquement. Une vieille femme filant son lin avec application, était assise dans une petite chambre.
碰巧的是正好在她十五岁那年,国王和王后离开了城堡。小公主一个人待在城堡里。她到处闲逛,随心所欲的参观每个大厅和房间。终于,她走进了一个古老的钟楼。她爬上了窄窄的螺旋梯,来到一扇小门前。门锁上有一把生了锈的钥匙。小公主转动了锁,门突然打开了。一位老婆婆正坐在小房间内用纺锤坊线。

- Bonjour, grand-mère, dit la jeune fille. Que fais-tu là ?
“您好,老奶奶,您在干什么呀?”小公主说道。

- Je file, dit la vieille en branlant la tête.
“我在织布呢。”老婆婆摇过头。

- Qu'est-ce donc que cette chose que tu fais bondir si joyeusement, demanda la jeune fille.
“这个到底是什么东西啊,你做得如此轻快。”小公主问。

Elle s'empara du fuseau et voulut filer à son tour. À peine l'eut-elle touché que le mauvais sort s'accomplit : elle se piqua au doigt.
小公主将纺锤拿了过来想要试试。她刚一碰到纺锤咒语便应验了:小公主扎破了手指。

À l'instant même, elle s'affaissa sur un lit qui se trouvait là et tomba dans un profond sommeil. Et ce sommeil se répandit sur l'ensemble du château. Le roi et la reine, qui venaient tout juste de revenir et pénétraient dans la grande salle du palais, s'endormirent. Et avec eux, toute la Cour. Les chevaux s'endormirent dans leurs écuries, les chiens dans la cour, les pigeons sur le toit, les mouches contre les murs. Même le feu qui brûlait dans l'âtre s'endormit et le rôti s'arrêta de rôtir. Le cuisinier, qui était en train de tirer les cheveux du marmiton parce qu'il avait raté un plat, le lâcha et s'endormit. Et le vent cessa de souffler. Nulle feuille ne bougea plus sur les arbres devant le château.
就在这时,小公主马上瘫倒在床上并陷入了沉睡。整个城堡也慢慢睡去。国王和王后刚进到宫廷内,也马上陷入了沉睡。马厩里的马儿们,庭院里的小狗们,屋顶上的鸽子,墙上的苍蝇,宫廷的每个角落都跟他们一样。甚至连壁炉里正在烧的火和正在烤的肉也静止了。厨师正在扯着小学徒的头发,因为他刚刚搞砸了一盘菜,刚一松手他们便都陷入了沉睡。就连风也静止了。城堡里树上的树叶也一动不动了。

Tout autour du palais, une hale d'épines se mit à pousser, qui chaque jour devint plus haute et plus touffue. Bientôt, elle cerna complètement le château, jusqu'à ce qu'on n'en vît plus rien, même pas le drapeau sur le toit.
宫殿周围,荆棘开始慢慢增长,越长越高。不久,荆棘就布满了整个城堡,直到什么都看不到,甚至连屋顶上的国旗也被掩盖了。

Dans le pays, la légende de la Belle au Bois Dormant - c'est ainsi que fut nommée la fille du roi, - se répandait. De temps en temps, des fils de roi s'approchaient du château et tentaient d'y pénétrer à travers l'épaisse muraille d'épines. Mais ils n'y parvenaient pas. Les épines se tenaient entre elles, comme par des mains. Les jeunes princes y restaient accrochés, sans pouvoir se détacher et mouraient là, d'une mort cruelle.
由此,以国王女儿命名的睡美人的传说便传开了。不时有别国的王子想走进城堡,并试图穿越厚厚的荆棘墙。但当他们还没走到的时候,荆棘就像有手一样缠着他们,根本过不去。年轻的王子们被荆棘缠在那里,再也无法逃脱,最后悲惨地死去了,这是种很残酷的死法。

Au bout de longues, longues années, le fils d'un roi passa par le pays. Un vieillard lui raconta l'histoire de la haie d'épines. Derrière elle, il devait y avoir un château dans lequel dormait, depuis cent ans, la merveilleuse fille d'un roi, appelée la Belle au Bois Dormant. Avec elle, dormaient le roi, la reine et toute la Cour. Le vieil homme avait aussi appris de son grand-père que de nombreux princes étaient déjà venus qui avaient tenté de forcer la hale d'épines ; mais ils y étaient restés accrochés et y étaient morts d'une triste mort. Le jeune homme dit alors :
很多很多年以后,有一位王子经过城堡。一个老头向他讲述了荆棘丛的故事。在荆棘丛后面,有一座沉睡的城堡。一百年以前,国王有一个美丽的女儿名叫睡美人。跟公主一样,国王和王后以及整个宫廷都陷入了沉睡。老头还说道曾经有过许许多多的王子试图穿过这里但都命丧于此,并且死的很惨。年轻人说:

- Je n'ai peur de rien, je vais y aller. Je veux voir la Belle au Bois Dormant.
“我什么都不怕,我要去试试。我想看看美丽的睡美人。”

Le bon vieillard voulut l'en empêcher, mais il eut beau faire, le prince ne l'écouta pas.
善良的老头想要阻止他,但是没什么用,王子不听他的。

Or, les cent années étaient justement écoulées et le jour était venu où la Belle au Bois Dormant devait se réveiller. Lorsque le fils du roi s'approcha de la haie d'épines, il vit de magnifiques fleurs qui s'écartaient d'elles-mêmes sur son passage et lui laissaient le chemin. Derrière lui, elles reformaient une haie. Dans le château, il vit les chevaux et les chiens de chasse tachetés qui dormaient. Sur le toit, les pigeons se tenaient la tête sous l'aile. Et lorsqu'il pénétra dans le palais, il vit les mouches qui dormaient contre les murs. Le cuisinier, dans la cuisine, avait encore la main levée comme s'il voulait attraper le marmiton et la bonne était assise devant une poule noire qu'elle allait plumer. En haut, sur les marches du trône, le roi et la reine étaient endormis. Le prince poursuivit son chemin et le silence était si profond qu'il entendait son propre souffle. Enfin, il arriva à la tour et poussa la porte de la petite chambre où dormait la Belle.
既然,一百年都已经到了,睡美人也该醒了。当王子靠近荆棘丛的时候,他看到了荆棘丛开满了非常漂亮的花,那些花在他面前慢慢散开并给他让了一条道。王子走进去后,身后的荆棘丛又重新合拢了。在城堡里,他看到马儿和在追逐的小斑点狗都在睡觉。屋顶上,鸽子们的头藏在翅膀下。王子又进入到宫殿内,他看到了苍蝇静止的趴在墙上。厨房里,厨师的手仍然是举着的就像他想要抓住小学徒一样,旁边女仆腿上放着一只黑鸡,她正在给它拔毛。在高处,通往宝座的宫廷内,国王和王后都是沉睡着的。王子又往里走,这里如此的寂静以至于他都能听到自己的呼吸声。终于,他走到了钟楼旁,推开门,在小房间里他一眼就看到了睡美人。

Elle était là, si jolie qu'il ne put en détourner le regard. Il se pencha sur elle et lui donna un baiser. Alors, la Belle au Bois Dormant s'éveilla, ouvrit les yeux et le regarda en souriant.
她躺在那里,仍然还是那么美丽,王子目不转睛地看着她。他俯身朝着公主并轻轻吻了一下她,忽然,公主醒了,睁开双眼朝着王子微笑着。

Ils sortirent tous deux et le roi s'éveilla à son tour, et la reine, et toute la Cour. Et tout le monde se regardait avec de grand yeux. Dans les écuries, les chevaux se dressaient sur leurs pattes et s'ébrouaient les chiens de chasse bondirent en remuant la queue. Sur le toit, les pigeons sortirent la tête de sous leurs ailes, regardèrent autour d'eux et s'envolèrent vers la campagne. Les mouches, sur les murs, reprirent leur mouvement ; dans la cuisine, le feu s'alluma, flamba et cuisit le repas. Le rôti se remit à rissoler ; le cuisinier donna une gifle au marmiton, si fort que celui-ci en cria, et la bonne acheva de plumer la poule.
王子和公主一起走出小屋。这时,国王和王后以及整个宫廷都苏醒了。大家都瞪大了眼睛互相看着。马厩里,马儿们站了起来踢甩着马蹄,狗狗们到处乱窜。屋顶上,鸽子们将头从翅膀里伸了出来,望了望四周后飞上了蓝天。墙上的苍蝇,重新开始来回爬动;厨房里,在煮饭的火又继续燃起来了。烤肉又重新开始烤了;厨师打了小学徒一耳光,打得很重,小学徒都哭了。旁边的女仆已经给鸡拔完毛了。

Le mariage du prince et de la Belle au Bois Dormant fut célébré avec un faste exceptionnel. Et ils vécurent heureux jusqu'à leur mort.
王子和睡美人举行了非常隆重的婚礼。从此他们过上了幸福地生活直到死去。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区