▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
诺曼时期法语对英语词汇的影响
Juliette 发表于 2015-06-08 14:53:51, 0回 / 12638阅


当今社会英语是运用最为广泛的语言。它的发展同其他语言一样也经历了一个漫长的过程。在现代英语中你可以看到拉丁语、希腊语、德语、法语的身影,其中又以法语为最。法语对英语的影响最明显,数量最多的是在单词部分。为什么法语会对英语产生如此巨大的影响是和英国的一段历史分不开的。

这就是发生在1066年的诺曼征服。诺曼征服不仅对英国社会对英语也产生了巨大而深远的影响。1066年10月14日,法国的威廉公爵率兵打败了英格兰,并在圣诞节这天加冕为英格兰的国王。此后英格兰完全处于法国的统治之下,威廉把大量的土地分给了法国的地主,大批的法国人移居英格兰。

最开始说法语的还仅仅是当地的法国移民,英格兰的统治阶级坚持只说英语。但随着两个民族的通婚,法国诺曼底移民与统治阶级的进一步深入接触,越来越多的英格兰人意识到学习第二种语言的重要性。尽管征服者的数量多且拥有权利,但是如果他们不长时间坚持使用自己的语言,那么这种语言的影响将会微乎其微。诺曼征服的影响是革命性的,它在英语的发展史上留下了深深的烙印。

下面让我们随着历史的发展去看看在各个时期都有哪些类型的法语单词加入到了英语之中。在诺曼征服之前,英法两国统治阶级之间也有一定的交流,这些交流促进了少量的法语单词进入英格兰的文化和生活中。这些词在当时是一种新文化和新生活的象征。

例如,人们用castel(法国贵族的一种住所)当作一种新式建筑的标志,而取代了古英语中的burg;而capun(capon)则代表了奢侈的法国大餐。伴随着诺曼征服而来的是英格兰政府和上层阶级的重组,当然也带来了大量法语单词的涌入。在当时有这样一个故事:有一名在“New Forest”(皇家专用猎场)中偷猎的青年被捉住后发现自己被一群手持武器说话唧唧喳喳、含糊不清的士兵所包围。

很快他学会了这些新的法语单词prisum,foreste,tur(tower),market,rent,justise。虽然在诺曼征服以后,英国人还保留了自己的语言,但是诺曼底人的法语也成为了政府的语言和其他一些相关领域的用语,例如教会、法庭、大陆贸易、战争与艺术、贵族意志等领域的术语都有大量法语的身影。

到13世纪早期,英国失去了诺曼底和其他一些法国的领地,英法两国的直接联系削弱了,但随着时间的推移,两个民族的人民逐渐融合。直到14世纪英语才被广泛地运用到文学和上层阶级的演讲中。1250年之前,英语中的法语单词大约有900个。我们可以把这些词分为几大类。一类是普通的下层百姓与说法语的贵族交流时经常使用的词,如bar,on,noble,dame,servant,messenger,feast,minstre,juggler;还有一类属于艺术类,如story,rime,lay,douzepers。

而在几大类词当中,最大的一类是收入得较早的与教会有关的法语单词。因为在当时英国的教会是由法国人控制的,传教士在传教时很自然地就将法语传播开来了。这些带有宗教色彩的法语词有不少都保留至今。比如miracle,canun(canon),capelein(后来被另一个法语词chaplain代替),cardinal,prior,Baptist所有的这些词都出现在12世纪。

在英国诗人Chaucerthe Canterbury Tales中不足150字的序言中就能找到18个法语词。由此可见当时的法语运用得有多广泛。除此以外在技术性的文章中,如对狩猎、烹饪等的描写的文章中就可以看到不少的法语词。

1362年以前法语是律师和法庭上的用语,所以英语中的法律词汇就有相当一部分出自法语。有大量与法律程序有关的词如accuse,indict,arraign,depose,blame,arrest都出自与法语;一些罪的名称也是法语,如libel,assault,jury;大多数与财产有关的词也是法语词,如property,estate,entail,heir,inheritance,chattels;只有少数的词如willown(er),landlord,goods,还保留用英语词。

从1362年开始英语取代了法语的位置成为法律的用语,但仍然有大量的法语词遗留其中,就如我们上面所提到的那些词。14世纪后半期,法语的使用就逐渐减少了。

在接下来的15世纪,人们对法语就更加忽略了。虽然法语作为一种口语的语言已经退出了历史的舞台,但是在15世纪它仍是特权阶级的标志,在以后还成为了一种文化和时尚。这种看法到18世纪的时候更为盛行,至今还有不少的人持有这种看法。许多有关文化和时尚的词就来源于法语,fashion和dress这两个词本身就是法语词。

文学方面的literature,poet,rime,romance,tragedy,story都是法语词。16世纪法语缩小到只是某些特殊领域的使用语了。只有一些受过高等教育的人和一些技术领域的人还在使用。英国历史上的战事大多发生在中世纪,而在这一时期掌控军队和舰队的都是说法语的人,且很多的战事都在法国进行,所以16世纪英语从法语中借鉴的词大多与战争有关。

象army,navy,peace,enemy,arms,battle,combat,siege,defense,spy,captain,sergeant等等,这些词我们今天都还在使用。除了与军事和海军有关的词外,有关贸易和社会的词也有一些,如partisan,cache,volley,vase。17世纪在法语对英语的影响史中也是一个闪光的年代,因为这一时期两国的往来非常的密切。在查理一世的宫廷中,如果一位女士不会说法语的话,她是会让人瞧不起的。1660年君主政体恢复后,重返英国的查理一世的保皇党党员在法国汲取了许多法国文化。与此同时,军事、科技和经济领域的借鉴还在进行。

下列的单词是在这一时期比较具有代表性的法语:dragoon,parole,reprimand,ballet,quart,burlesque,champagne,liaiso,parter,reverve。

历史又前进到了一个法语词大量涌入的年代---18世纪。军事领域的词继续丰富着英语词汇,法语在外交场合的重要性也逐渐体现。少量的有关法国革命的词汇也在这一时期流入英国。18世纪也是法语作为一种特权阶级和时尚的标志的鼎盛时期。这其中有个非常有趣的现象:做成食物放在桌上的动物的肉用法语,而关在牲畜栏的活的动物用英语表达。对活的动物用英语词“swine,boarox,cow,calf,sheep,lam,deer”而把它们做成食物后却成了法语“pork,brawn,beef,veal,mutton,venison”。

除了“bake”用英语外,其他的如broil,fry,roast,stew,minegrate等表达食物制作过程的词都是引用的法语词。诺曼底人还给英国人带来了丰富的水果名称:date,grape,lemon,orange,pome,granate。

单从这一方面我们就可以看到法语对英语的影响有多么大。19世纪是自中世纪以来法语词进入最多的一个时期,特别是在有关艺术、纺织品和家具方面。有关家具的有:chiffo-nierreticule,parquet,cheval,glass;艺术类有:renaissance,baton,motif,macabre;服装类有:rosette,fichu,lorgnette,profile,beret等等。

到20世纪英语对法语词的借鉴仍在继续。两次世界大战英法两国均为同一盟约的国家。“Garage,revue,fuselage,limousine,camouflage”这些词都是那时出现的。

从以上每一时期的英语对法语的吸收发展来看,这个过程是从没间断过的。这种影响是与英国的历史紧密相连的,是历史的产物。在英语语言的发展过程中,有的法语词得以保存下来,更多的却被赋予新的形式与意义,但仍可看到法语的身影。英语的这种吸收和借鉴极大地丰富了英语的词汇,而且这种吸收和借鉴还将持续。

注:原文转自英语专业论文,后加入部分重新编辑及校正
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区