▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
【中法阅读】LE PETIT CHAPERON ROUGE 小红帽
tiffany 发表于 2015-02-09 11:04:19, 0回 / 7590阅


Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore.

很久以前村里有个人见人爱的小女孩;她的妈妈非常的喜欢小红帽,还有她的外婆也特别宠爱她。

Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le petit chaperon rouge.
这个善良的妇女给她取了一个很合适的名字叫“小红帽”,村里的所有人也都叫她小红帽。

Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit:
有一天,她的妈妈边做煎饼边对小红帽说:

-Va voir comment se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. 
“快去看看你外婆身体怎么样了,听说外婆生病了,你带份煎饼和一小罐黄油给她吧。”

Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. 
小红帽很早就出发了,因为外婆住在另一个村庄。

En passant dans un bois elle rencontra compère le loup, qui eut bien envie de la manger, mais il n'osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il est dangereux de s'arrêter à écouter un loup, lui dit:
在森林里小红帽遇到了狡猾的大灰狼,狼特别想吃掉小红帽,但是它又不敢,因为森林里有好几个伐木工。大灰狼问小红帽要去哪里;可怜的孩子不知道停下来和狼说话是多么的危险。小红帽说:

-Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie.
“我要去看我的外婆,顺便把妈妈做好的煎饼和一小罐黄油带过去。”

-Demeure-t-elle bien loin? lui dit le loup. 
大灰狼接着问:“那她住的远吗?”

-Oh! oui, dit le petit chaperon rouge, c'est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du village.
小红帽:“恩!远呢。在磨坊那边,这里可以看到的,就是村庄的第一栋房子。”

-Eh bien!, dit le loup, je veux y aller voir aussi; je m'y en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera. 
狼:“好吧,我也想去那边看看;我走这条路去,你走那边的路吧,看看我们俩谁先到。”

Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait. 
大灰狼用尽所有力气很快跑完了这一段路,小女孩在路上慢悠悠的走着,时而摘果子时而追蝴蝶,甚至还编了一小束花。

Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand; il heurte: Toc, toc. 
没过多久狼便到了外婆家;它敲了敲门:咚,咚。

-Qui est là?
外婆:“是谁呀?”

-C'est votre petite-fille le petit chaperon rouge, dit le loup, en contrefaisant sa voix, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie.
大灰狼模仿着小红帽的声音说着:“我是您的外孙女小红帽呀,我带了妈妈给您准备好的煎饼和黄油来了。”

La bonne mère-grand, qui était dans son lit, car elle se trouvait un peu mal, lui cria:
此时善良的外婆正躺在床上,因为她觉得有点不舒服。外婆回答:

-Tire la chevillette, la bobinette cherra. 
“拉一下门栓就开了。”

Le loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. 
大灰狼拉动了门栓之后,门便打开了。

Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait mangé. Ensuite il ferma la porte, et s'alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. 
大灰狼马上向老奶奶扑了过去,一下子把她给吃掉了;因为狼已经有三天没吃饭了。随后它关上门,装成外婆趟在床上,等着小红帽,过了一会儿小红帽开始敲门了。

La porte:Toc, toc.
敲门声:咚,咚

-Qui est là?
大灰狼问道:“是谁呀?”

-Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du loup, eut peur d'abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit:
小红帽听到了大灰狼的大嗓门,她开始害怕起来了,但是她又想着是不是因为外婆感冒的原因,她回答:

- C'est votre fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. 
“我是您的外孙女小红帽呀,我带了妈妈给您准备的煎饼和黄油来了。”

Le loup lui cria, en adoucissant un peu sa voix: 
狼用温和的声音对小红帽喊着:

-Tire la chevillette, la bobinette cherra. 
“拉一下门栓就开了。”

Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Le loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture: 
小红帽拉动了门栓之后,门便打开了。大灰狼看着小红帽走了进来,便躲在被子里对小红帽说:

-Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.
“把煎饼和黄油放在木箱上面就可以了,快过来我这边休息休息。”

Le petit chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit: 
小红帽脱掉了衣服,并把它放在床上,她很惊讶的看到外婆在整理她的衣服。小红帽问道:

-Ma mère-grand que vous avez de grands bras!
外婆您的手真大呀!
 
-C'est pour mieux t'embrasser ma petite-fille.
可以更好的抱着你呀,我的小孙女。
 
-Ma mère-grand que vous avez de grandes jambes!
外婆您的腿好大呀!
 
-C'est pour mieux courir mon enfant.
可以更好的跑步啊,我的孩子。
 
-Ma mère-grand que vous avez de grandes oreilles!
外婆您的耳朵真大!
 
-C'est pour mieux écouter mon enfant.
可以更好的听你说话呀,我的孩子。
 
-Ma mère-grand que vous avez de grands yeux!
外婆您的眼睛好大呀!

-C'est pour mieux voir mon enfant.
可以更好的看着你呀,我的孩子。

- Ma mère-grand que vous avez de grandes dents!
外婆您的牙齿真多呀!
 
-C'est pour te manger.
可以一口吃掉你呀。
 
Et en disant ces mots, le méchant loup se jeta sur le petit chaperon rouge, et la mangea.
说完这些话,恶毒的大灰狼便扑向了小红帽,并把她给吃掉了。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区