▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
习大大 2015 年新年贺词中法对照版
lamant 发表于 2015-01-01 15:11:22, 0回 / 5392阅


同志们,朋友们,女士们,先生们:

Chers camarades, chers amis, chers compatriotes :

时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
Que le temps passe vite. Nous sommes au dernier jour de l'année 2014 et nous serons demain en 2015. Au moment de dire adieu aux jours passés et d'accueillir à bras ouverts un nouveau jour qui débute une année nouvelle, j'adresse à nos compatriotes de toutes les ethnies, à nos compatriotes des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taïwan et aux Chinois résidant à l'étranger, à tous nos amis habitant aux quatre coins de la planète, mes meilleurs voeux pour le Nouvel An.

2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。
Il sera difficile d'oublier l'année 2014. Nous avons lancé et promulgué des réformes, résolu des problèmes difficiles, et lancé de grandes mesures de réformes, dont certaines sont étroitement liées aux intérêts des Chinois ordinaires. Nous avons suivi de près la nouvelle tendance du développement économique, promu son évolution et celle de la société, et la vie du peuple s'est encore améliorée. Grace au sacrifice des 400 000 habitants qui vivaient sur le chemin prévu du projet de transfert des eaux Sud- Nord et qui ont déménagé pour permettre sa réalisation, le premier tunnel du canal central a été mis en service le 12 décembre. Nous devons les saluer et leur souhaiter une vie heureuse au sein de leurs nouveaux foyers. En 2014, nous nous sommes efforcés de renforcer la justice et la discipline. Nous avons mis l'accent sur la lutte contre le formalisme, la bureaucratie, l'hédonisme et les excès. Nous avons renforcé la lutte contre la corruption en adoptant une politique de tolérance zéro, afin de punir les personnes coupables de corruption, ce qui montre notre détermination dans cette lutte. Nous avons multiplié les échanges et la coopération avec différents pays et avons organisé des réunions informelles entre dirigeants lors du sommet de l'APEC à Beijing. Les dirigeants chinois et étrangers se sont rendu de nombreuses visites. Tout cela a contribué à mieux faire connaître la Chine à l'étranger.

为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。
A tous les échelons, nos cadres ont travaillé dur à l'accomplissement de ces taches. Sans le soutien de notre peuple, rien ne pourra être réalisé. Je dois faire les louanges de notre grand peuple.

这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。
Cette année, nous avons créé des journées de commémoration et organisé des cérémonies à la mémoire de la victoire du peuple chinois dans la guerre de résistance contre le Japon et des martyrs et victimes du massacre de Nanjing. Le temps passe, mais nous nous souviendrons à jamais de tous les sacrifices et les contributions des personnes qui ont perdu leur précieuse vie pour la nation, le peuple et la paix.

这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。
Cette année, nous avons également vécu des moments tragiques. La disparition du vol MH370 de Malaysia Airlines, avec à son bord plus de 150 compatriotes qui n'ont jamais été retrouvés. Nous ne les oublions pas et nous poursuivons nos efforts pour les retrouver.

这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。
Notre pays a connu en 2014 des catastrophes naturelles et des accidents liés à la sécurité. Nous avons plus de 600 de nos compatriotes dans le séisme de Ludian, dans la province du Yunnan. Nos voeux vont à leurs proches, nous ne les oublions pas.

新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。
Les 12 coups marquant la nouvelle année vont bientôt retentir. Nous devons poursuivre nos efforts et agir pour que ce à quoi le peuple aspire devienne réalité. Nous devons continuer l'approfondissement des réformes dans tous les domaines. Une fois l'arc bandé, la flèche ne peut plus être retenue, une fois le premier pas fait, il n'y a plus de retour en arrière possible, et ceux qui persévèrent avec courage dans la réforme obtiendront la victoire. Nous allons faire progresser l'ensemble de la gouvernance publique conformément aux exigences de l'état de droit, pour protéger les droits et les intérêts du peuple en vertu de la loi, pour faire respecter l'égalité et la justice sociale, et pour promouvoir le développement du pays. Nous allons faire s'épanouir une réforme et un état de droit dans tous les domaines, deux éléments indispensables pour arriver comme nous l'avons prévu à une société de moyenne aisance.

我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。
La vie du peuple chinois s'améliore sans cesse. Mais il ne faut pas oublier ceux qui connaissent des difficultés. Nous devons travailler de bon cœur pour garantir le bien-être du peuple. Nous devons accorder un soutien particulier à l'exploitation et au développement des zones extrêmement pauvres afin de garantir un niveau de vie acceptable et du réconfort aux populations de ces régions, aux populations rurales et urbaines en difficulté, et à toutes les communautés nécessitant notre soutien.

我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。
Nous devons continuer à promouvoir une gestion stricte du Parti, modifier le style de travail sans vaciller, lever haut l'épée tranchante de la lutte contre la corruption, et fermer avec détermination la cage emprisonnant le système. Dans un pays socialiste mené par le Parti communiste, il faut supprimer les éléments corrompus dès qu'on les découvre, la corruption doit être sévèrement punie.

我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。
Ce que nous faisons est juste et grand, et seule la persévérance nous mènera à la victoire. Faire les choses à moitié n'amène à rien. Notre plan est grandiose, et notre lutte sera ardue. Le Parti, le pays et le peuple doivent s'unir, mettre à profit la sagesse collective et saisir les opportunités, opposer la volonté de tous comme une muraille indestructible pour remporter les défis auxquels nous faisons face, se dresser d'un seul cœur pour combattre les difficultés, mettre toute notre énergie et nos espoirs pour innover, pour développer notre pays, et améliorer chaque année la vie du peuple.

中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。
Le peuple chinois prête beaucoup d'attention à l'avenir de son pays, mais aussi à celui du monde. Lorsque l'épidémie d'Ebola s'est déclarée en Afrique, nous leur avons prêté main forte. Lorsqu'il y a eu une coupure d'eau dans la capitale des Maldives, nous avons également apporté notre aide. Nombre d'actions telles que celles-ci montrent que le peuple chinois partage le même destin que celui des peuples des pays étrangers. Le monde actuel est encore marqué par l'instabilité. Nous souhaitons la paix. Nous espérons sincèrement qu'à travers les efforts communs de tous les pays de la Terre, aucun peuple ne connaisse plus ni la faim, ni le froid, que toutes les familles soient épargnées par la menace que représente la guerre et que tous les enfants grandissent avec vigueur en bonne santé sous le soleil de la paix.

谢谢大家。
Je vous remercie.
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区