▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
法语微小说:Mon feu père et le Graal 先父与圣杯
Mouillet 发表于 2014-12-15 22:23:23, 0回 / 4126阅
Il avait ce don du ciel qui lui permettait de distinguer entre les pierres et les roches, celles qui contenaient des soupçons de minerai, après les avoir soupesées et scrutées de tous les côtés ; il arrivait à suivre certaines teintes, cuivrées et luisantes, soupçonnant la présence d'un « filon » de quelques minerai de valeur.
我的父亲拥有一种天赋,面对石子石块,掂掂分量,从各个角度仔细观察一番,就能分辨出其中哪些含有少许矿石成份。他能够循着某些泛铜发光的成色来推测出珍贵矿产的存在。 

Cela lui prenait des jours et des jours de promenade à travers la montagne de l'Atlas et ses collines environnantes, reprenant les mêmes gestes qu'il devait entreprendre avec les colons français, avant l'avènement de l'indépendance du Maroc. Il nourrissait ce grand espoir qu'un jour, il tomberait non pas sur le Graal – il n'en savait rien –, plutôt sur le minerai le plus convoité et le plus recherché : l'or !
为此,他日复一日在阿特拉斯山和周围群山间穿行,延续着摩洛哥独立之前那里的佃农们佝偻的姿势。他一直怀有这么一种希望,倒不是想要找到什么圣杯(他也根本不知道圣杯),而是找到最受觊觎也最为珍贵的矿石:黄金。 

Ainsi consacra-t-il tous ses congés payés et impayés, ses temps de loisir et en fin de compte, toute sa vie d'infortune à ces interminables recherches et à cette longue quête qui restera quand même vaine, en prenant, parfois, les sentiers les plus tumultueux et non moins dangereux. Quand il revenait enfin chez lui, il portait un sac plein de pierrailles de toutes les couleurs, de toutes les formes, de tous les poids et nous passions des soirées, parfois toutes entières, à l'écouter parler, parler, avec une ferveur particulière de ses trouvailles, du « Trésor » comme il l'appelait lui-même, dans sa naïveté simple, vraie et sincère qui s'élargissait à son rêve de devenir, un jour, riche sinon richissime.
于是,他将一切带薪何不带薪的假期,一切的闲暇时光,甚至将他不幸的一生都奉献给了这种永无终日,而且几乎徒劳的漫漫求索。有时,他不得不走一些最为凶险的山道。当他终于回到家中,背包里装满了五颜六色,形状不一,重量各异的小石子。我们每晚,有时是整夜,听父亲带着一种对自己的发现独有的热枕不停介绍他的“宝藏”。出于一种简单天真,真切而又诚挚的想法,父亲管他们叫“宝藏”,这种想法升格为一种愿望:终有一天,即使没有藉此家财万贯,也可殷实富足。 

Pauvre Papa, il n'avait jamais su faire la part des choses, ni mesurer la distance entre le rêve et la réalité.
可怜的爸爸,他从来不懂得如何冷静决断,也从未衡量过梦想和现实之间的差距。 

Ces pierres ont dû voyager avec la famille d'une contrée à une autre du Moyen Atlas. Il en emporta avec lui, une fois, en allant en France, croyant toujours que chez les Roumis ou les Chorfas, c'était selon, il y avait de vrais laboratoires miniers !
这些石头跟着我们全家在中阿特拉斯山脉的各个地区间游历。有一次父亲去法国的时候也把它们带在身边,满心相信不是在基督徒那儿就是阿拉伯人那儿,定能找到一个能让他在矿物方面施展拳脚的地方! 

Le jour où on me dit, en retrouvant ma petite ville natale Azrou, à la fin d'une année scolaire à Fès, que mon frère Brahim passait toutes ses journées, du matin au soir, sur le bord de la route, à la sortie de la ville, à présenter son étalage de « roches » aux touristes étrangers, assoiffés d'exotisme, de curiosités et peut-être même qu'ils devaient être de vrais connaisseurs en fossiles, je me suis dit :« Tiens, la verve du père est bien passée par là ». Dès lors, mon frère dut hériter ce côté romantique de la quête du Graal.
在回故乡艾兹鲁的途中,一天有人向我提起在菲、非斯的一个学年末,我的兄弟Brahim每天不分昼夜地在出城的路旁向渴求异域情调、充满好奇的外国游客展示自己的“石头展”,其中甚至可能包括一些化石的行家。我自忖:“啊,父亲对石头的热爱以这种方式传承下来了。”从此,我的兄弟就继承了这种寻找圣杯式的浪漫追求。 

Ce fut là, la poursuite d'un rêve qu'une roche singulière et unique fasse la différence avec le quotidien maigre et annoncerait la bonne nouvelle à Maman qui était plus réaliste mais qui finit, par la suite, par croire – un peu – en la chance qui pourrait sourire au père et à ses enfants, en cette époque-là,... celle des vaches maigres !
也就是从那时起,这成了一场家族式逐梦。我们梦想只需一块独特稀有的小小石头就能改变卑微的生活,给妈妈带来好消息。妈妈本是现实的人,可后来,她也开始有些相信在这么一个生活困顿的时期,幸运之神也许真的会对自己的丈夫和孩子们微笑! 

Les années passèrent...
一年又一年过去了…… 

Les rêves restèrent des rêves.
梦想依旧只是梦想。 

Mes parents moururent et leurs rêves aussi.
父母去世了,连同他们的希望。 

L'Atlas est resté le même.
阿特拉斯山一直是老样子。 

Les pierres et les roches gardent toujours leur secret au fond de la terre.
石子石块将它们的秘密永远深藏地下。 

Du rêve au mythe, la quête du Graal ne garda enfin qu'une morale et une seule : La vie, rêve et labeur, souhaits et désirs, jusqu'à la mort. Mirage infini.
对圣杯的追求最终从梦想化为了空想,只有一种精神延续了下来,那就是:生命不息,梦想和劳动、心愿和渴望也不会止息。那海市蜃楼般的幻影永存于我们心中。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区