▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
【中法阅读】:《La petite fille aux allumettes》卖火柴的小女孩
tiffany 发表于 2014-12-11 11:02:42, 0回 / 8669阅


Il faisait vraiment très, très froid ce jour là; il neigeait depuis le matin et maintenant il faisait déjà sombre; le soir approchait, le soir du dernier jour de l'année. Au milieu des rafales, par ce froid glacial, une pauvre petite fille marchait pieds nus dans la rue. Lorsqu'elle était sortie de chez elle ce matin, elle avait pourtant de vieilles chaussures, mais des chaussures beaucoup trop grandes pour ses si petits pieds. Aussi les perdit-elle lorsqu'elle courut pour traverser devant une file de voitures; les voitures passées, elle voulut les reprendre, mais un méchant gamin s'enfuyait en emportant l'une d'elles en riant, et l'autre avait été entièrement écrasée par le flot des voitures.

天冷极了,又下着雪,又快黑了,这是一年的最后一天大年夜。在这又黑又冷的晚上,一个光着脚的小女孩在街上走着。早上她出门的时候脚上穿了一双老式的鞋,但是鞋子太大了一点都不适合她的那双小脚。在她过马路的时候,路上的小汽车飞快地开过去,吓得她的鞋子都掉了;她本来想着去捡回来,但是一个恶毒的小孩拿走了一只,而且另外一只鞋子也被路上的小车压烂了。

Voilà pourquoi la malheureuse enfant n'avait plus rien pour protéger ses pauvres petits petons.
这个不幸的小女孩再没有什么可以用来保护她可怜的脚丫子了。

Dans son vieux tablier, elle portait des allumettes: elle en tenait une boîte à la main pour essayer de la vendre. Mais, ce jour-là, comme c'était la veille du nouvel an, tout le monde était affairé et par cet affreux temps, personne n'avait le temps de s'arrêter et de considérer l'air suppliant de la petite fille.
在她破旧的围裙里放着许多火柴:她手上还拿了一盒火柴想要卖给别人。但是,那一天,就像是新年的前夜一样,恶劣的天气下,让每个人看起来都很忙碌,没有一个人有时间停下脚步来端详这个近乎哀求的小女孩。

La journée finissait, et elle n'avait pas encore vendu une seule boîte d'allumettes. Tremblante de froid et de faim, elle se traînait de rue en rue.
一天过得很快,她到现在都还没有卖出一盒火柴。她又冷又饿,步履艰难的在街上走着。

Des flocons de neige couvraient maintenant sa longue chevelure. De toutes les fenêtres brillaient des lumières et de presque toutes les maisons sortait une délicieuse odeur de volaille qu'on rôtissait pour le festin du soir.
漫天的雪花飘落在她长长的头发上。每个窗子里都是灯火通明,每间屋子里也都飘着烤鹅的香味,人们正在为晚上的盛宴做准备。

Après avoir une dernière fois offert en vain son paquet d'allumettes, l'enfant aperçut une encoignure entre deux maisons. Elle s'y assit, fatiguée de sa longue journée, et s'y blottit, tirant à elle ses petits pieds: mais elle grelotte et frissonne encore plus qu'avant et cependant elle n'ose pas rentrer chez elle.
在做了最后一次努力却还是没能卖掉火柴后,小女孩突然瞥到了两栋房子间的墙角。在度过了疲劳的一天后她坐了下来,缩成一团,双手握着她的两只小脚丫;她觉得更冷了,浑身打哆嗦,但是她不敢回家。

Elle n'y rapporterait pas la plus petite monnaie, et son père la battrait.
她没有赚到一分钱,她爸爸肯定会打她的。

L'enfant avait ses petites menottes toutes transies.
小女孩的一双小手都冻僵了。

"Si je prenais une allumette, se dit-elle, une seule pour réchauffer mes doigts?"
“要不我点一根火柴吧,只要一根暖暖我的手就好。”她自言自语。

C'est ce qu'elle fit. Quelle flamme merveilleuse c'était! Il sembla tout à coup à la petite fille qu'elle se trouvait devant un grand poêle en fonte. La petite fille allait étendre ses pieds vers ce poêle pour les réchauffer, lorsque la petite flamme de l'allumette s'éteignit brusquement et le poêle disparut. L'enfant resta là, tenant dans sa main glacée un petit morceau de bois à moitié brûlé.
然后她点燃了一根,多漂亮的火苗啊!突然,小女孩觉得自己好像坐在一只铁质的大火炉前。小女孩将她的双脚伸向大火炉想烤一下火。正在这时,小火苗突然熄灭了,大火炉也消失不见了。她坐在那儿,冰冷的手上只有一根烧过了的火柴梗。

Elle frotta une seconde allumette: la lueur se projetait sur la mur qui devint transparent. Derrière cette fenêtre imaginaire, la table était mise: elle était couverte d'une belle nappe blanche, sur laquelle brillait une superbe vaisselle de porcelaine. Au milieu, s'étalait une magnifique oie rôtie, entourée de pommes sautées: et voilà que la bête se met en mouvement et, avec un couteau et avec une fourchette, vient se présenter devant la pauvre petite affamée. Et puis plus rien: la flamme de l'allumette s'éteint.
她又划了一根火柴:亮光落在墙上,那儿忽然变得像薄纱那么透明。她透过窗户一直看到屋里,桌上铺着一张很漂亮的白色台布,还摆放着一副非常耀眼的陶瓷餐具。桌子中间放着一盘香气扑鼻的烤鹅,周围还有烤苹果;奇怪的是这只烤鹅还在跳动着,身上还插着刀和叉子,正向小女孩走过来。一瞬间,又什么都没有了;火柴又熄灭了。

L'enfant prend une troisième allumette, et elle se voit transportée près d'un splendide arbre de Noël. Sur ses branches vertes, brillaient mille bougies de couleurs: de tous côtés, pendait une foule de merveilles. La petite fille étendit la main pour en saisir une: l'allumette s'éteint.  L'arbre semble monter vers le ciel et ses bougies deviennent des étoiles. Il y en a une qui se détache et qui redescend vers la terre, laissant une trainée de feu. "Voilà quelqu'un qui va mourir" se dit la petite.
小女孩点燃了第三根火柴,她看到自己坐在一颗灿烂的圣诞树面前。翠绿的树枝上点着许多明晃晃的蜡烛;每一边都挂上了漂亮的蜡烛。小女孩伸出手想要摘下一个,可是火柴又熄灭了。只见圣诞树的烛光越升越高,最后变成了天上的星星。但是有一颗星星掉落到地球上了,在天空中划出了一道亮光。“看来有什么人快要死了。”小女孩说道。

Sa vieille grand-mère, la seule personne qui l'avait aimée et chérie, et qui était morte tout récemment, lui avait raconté que lorsqu'on voit une étoile qui file vers la terre cela voulait dire qu'une âme montait vers le paradis.
她的祖奶奶,唯一一个疼她爱护她的人,前不久去世了,她曾经说过:如果看到星星降落到地球时就说明有一个灵魂要到天堂去了。

Elle frotta encore une allumette: une grande clarté se répandit et, devant l'enfant, se tenait la vieille grand-mère.  - Grand-mère, s'écria la petite, grand-mère, emmène-moi. Oh! tu vas aussi me quitter quand l'allumette sera éteinte: tu vas disparaître comme le poêle si chaud, l'oie toute fûmante et le splendide arbre de Noël. Reste, s'il te plaît!... ou emporte-moi avec toi.
她又点着了一根火柴:火光照的很亮,前面站着一位老奶奶。原来是祖奶奶,小女孩突然哭了起来,噢!奶奶,您带我走吧。我知道等到火柴一灭,您就会离开我。就像那温暖的火炉,香喷喷的烤鹅和漂亮的圣诞树一样在我面前消失。请您留下来吧!...或者您带我一起走吧。

Et l'enfant alluma une nouvelle allumette, et puis une autre, et enfin tout le paquet, pour voir sa bonne grand-mère le plus longtemps possible. Alors la grand-mère prit la petite dans ses bras et elle la porta bien haut, en un lieu où il n'y avait plus ni froid, ni faim, ni chagrin.
小女孩重新点燃了一根火柴,又点了一根,最后她点了一大把,只为了能多看看她善良的祖奶奶。奶奶把小女孩抱在怀里飞走了,去到了一个没有寒冷,没有饥饿也没有痛苦的地方。

Le lendemain matin, les passants trouvèrent sur le sol le corps de la petite fille aux allumettes; ses joues étaient rouges, elle semblait sourire : elle était morte de froid, pendant la nuit qui avait apporté à tant d'autres des joies et des plaisirs. Elle tenait dans sa petite main, toute raidie, les restes brûlés d'un paquet d'allumettes.
第二天清晨,路人们发现了坐在角落里的小女孩;她的小脸蛋通红的,嘴上还带着微笑;她冻死了,整个晚上当别人都沉浸在欢乐之中时,她的手中一直握着僵硬的被烧完了的火柴梗。

- Quelle petite sotte! dit un sans-cœur. Comment a-t-elle pu croire que cela la réchaufferait ?
“小女孩可真傻!她怎么会相信火柴可以取暖呢?”一个冷血的人说道。

D'autres versèrent des larmes sur l'enfant; mais ils ne savaient pas toutes les belles choses qu'elle avait vues pendant la nuit du nouvel an, ils ignoraient que, si elle avait bien souffert, elle goûtait maintenant, dans les bras de sa grand-mère, la plus douce félicité.
其他的路人们纷纷为小女孩留下了眼泪。谁也不知道小女孩在新年的晚上看到过多么美丽的东西,他们不知道小女孩现在正躺在祖奶奶的怀里享受着最甜蜜幸福的怀抱。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区