▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
小王子 Le Petit Prince - Chapitre 8
Xiaopeng 发表于 2014-11-26 16:05:48, 0回 / 4967阅
Chapitre 8 第八章

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sais où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.
很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上突然长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心挑选了她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en baillant:
她已经精细地做了那么久的准备工作,却打着哈欠说道:

- Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée...
“我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的…”

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:

- Que vous êtes belle!
“你是多么美丽啊!”

- N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...
花儿悠然自得地说:“是吧,我是与太阳同时出生的…”

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。

- C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点……”

Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.
小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle avait dit au petit prince:
于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:

- Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!
“老虎,让它张着爪子来吧!”

- Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.
小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。

- Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
花儿轻声说道:“我并不是草。”

- Pardonnez-moi...
“真对不起。”

- Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courrants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?
“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你有没有屏风?”

"Horreur des courrants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."
小王子思忖着:“讨厌穿堂风…这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候…”

- Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'ou je viens...
“晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方…”

Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naif, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:
但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。只是突然被人发现她是在编着一个如此不高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她这样是想让小王子处于过失地位,她说道:

- Ce paravent?...
“屏风呢?”

- J'allais le chercher mais vous me parliez!
“我这就去拿。可你刚才说的是…”

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要让小王子意识到自己的过错。

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.
尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。

"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."
有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火……”

Il me confia encore:
他还告诉我说:

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

“我那时什么也不懂!我应该从她的行为方面,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人怜爱的花招后面所隐藏的温情。花是多么的自相矛盾!只怪我当时太年轻,还不懂得爱她。”


点此查阅音频版小王子>>>

本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区