▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
到了法国才晓得:
Hôtel-Dieu 不是“上帝酒家”而是医院!
Hôtel de ville不是“城市宾馆”而是市政厅!
Hôtel de police 不是“警察宾馆”而是公安局!
Hôtel des impots 不是“税务酒店”而是税务局!
Chambre de commerce 不是“商品房”而是商会!
Maison d'édition不是“编辑房间”而是出版社!
Maison des jeunes 不是“年轻人的家”而是少年宫!
“Hotel”在英语里的意思很多人都懂,就是“酒店”、“宾馆”。但要是去了法国,可别一看到这个单词就冲进去,和人家说要住店,因为在法语里,“Hôtel”不只一个意思。
据英国BBC8月25日报道,近日一名不谙法语微妙处的英国女游客,来到法国上莱茵省的丹纳玛利镇玩。当时天色渐晚,她看到一座建筑上挂着“hôtel de ville”的牌子,便想当然地把它当成了酒店。
这位女士走了进去,先借用了一下这里的厕所。等她方便完想到前台办理入住手续时,却发现整座大楼已经空无一人了。更糟糕的是,大楼的门还被反锁上了。当这位倒霉蛋意识到自己被关在楼里后,就把电灯都点亮,希望引起人们注意,但可惜没人发现她。
随后她又用法语写了张呼救纸条,贴在大门的玻璃上。虽然用词比较蹩脚,但意思很清楚:“2009年8月22日,我是关在这里。门能不能打开?”后来她累了,索性就躺在大厅的靠背椅里睡着了。第二天上午9点,她才被人发现,得以重获自由。
原来,“hôtel de ville”并不是“某某酒店”的意思,而是“市政厅”。据镇长鲁姆巴赫回忆:“那天晚上一些协会负责人在市政厅开会。离开时,他们听见厕所有声音,但没太注意,随手就把门锁上了。”于是这位女士便在市政厅被关了一个晚上。这件事也给大家提了个醒,虽然英语和法语中有很多单词长得一样,但意思可能有所不同,没搞清楚就冒然行事,会闹笑话的。
Alors, quand même, rendez-vous en France, mes amis...
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区