▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
Mes chers compatriotes,
我亲爱的同胞们,
L'année 2008 s'achève. Elle a été rude.
2008年行将结束。这是艰辛的一年。
C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes d'injustice, à ceux qui doivent affronter l'absence d'un être cher.
这就是为什么我会首先考虑到的是那些面临生活严峻考验的人,那些无所依靠的失业者,那些遭受不公正对待的人,那些失去亲人的同胞。
Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix. Je veux penser à leurs familles qui vivent douloureusement cette séparation. Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père.
我想到那些为了我们的安全与和平此刻还冒着生命危险的军人。我想到他们的家人正在承受了骨肉分离的煎熬。我尤其想到那些为了他的儿子,她的丈夫,她的未婚夫,他的爸爸流泪的人们。
Pour tous les Français, cette année a été difficile. La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances. Chacun d'entre vous en subit les conséquences.
Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne. Cette responsabilité je l'assumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégés par l'Etat et que notre pays sorte plus fort de cette épreuve.
对所有法国人来说,今年是艰难的。全球的经融以及经济危机使得我们遭受更多的磨难。你们中的每个人都在承受着由此带来的后果。面对这次危机,我也在掂量我的责任。这个责任我认为是保护所有需要国家保护的人,并带领我们的国家顺利通过这次严峻的考验。
Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et j'ai agi. C'était mon devoir.
自从困难发生以来,我一直对你们说实话,做实事。这也是我的义务。
Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres. Les initiatives que j'ai prises au nom de la présidence française de l'Union européenne pour coordonner l'action de tous les Européens et pour réunir les chefs d'État des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis d'éviter que le monde s'engage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale. De même, l'immobilisme serait une faute.
最坏的是在这种情况下每个国家只为自己的利益考虑。作为法国总统同时也是欧盟轮值主席,我的目的是协调欧盟成员国的行动,以使得在华盛顿会议时全球20强的国家元首能够团结起来,避免在危机时刻各自为政的致命做法。固步自封也是一种错误。
J'ai promis que les mêmes causes ne produiraient plus les mêmes effets. La France a exigé des changements pour moraliser le capitalisme, promouvoir l'entrepreneur sur le spéculateur, sanctionner les excès inacceptables qui vous ont scandalisés à juste titre, pour redonner à la dimension humaine toute sa place dans l'économie. Nous obtiendrons des résultats lors du prochain sommet de Londres le 2 avril.
我保证同样的原因将不会有相同的结果。 法国已经改变资本主义的教条,推动开发的投资,惩罚过度的(次贷危机)的丑闻事件的责任人。从新定位在经济活动中人的位置。我们将在4月2日举行的伦敦峰会上取得成果。
Dans une période de crise comme le monde n'en avait pas connu depuis bien longtemps, j'ai essayé de changer l'Europe. Depuis toujours j'ai la conviction que l'Europe ne doit pas subir mais agir et protéger. Avec la réponse commune à la crise financière, la résolution de la crise géorgienne, la création de l'Union pour la Méditerranée, l'accord sur le climat et l'énergie, la preuve est faite désormais que c'est possible. Ce n'était qu'un premier pas. Il faut continuer car je reste persuadé que le monde a besoin d'une Europe forte, indépendante, imaginative.
这个世界在很常一段时间内没有遇到的这种危机下,我试图改变欧洲。一直以来,我确信欧洲不应去承受痛苦而要行动起来,(在危机面前)自我保护。共同面对金融危机,解决格鲁吉亚危机,创建地中海联盟,能源气候问题协议的达成,实事证明一切皆有可能。这只是我们迈出的第一步。应该继续走下去,因为我确信世界需要强大的,独立的,富有想象力的欧洲。
Les difficultés qui nous attendent en 2009 seront grandes. J'en suis pleinement conscient. Je suis plus décidé que jamais à y faire face, avec le souci de la justice, avec l'obsession d'obtenir des résultats. Après avoir préservé les économies de chacun grâce au plan de sauvetage des banques, ce sont les emplois de tous qu'il faut désormais sauver. Le plan de relance massif de l'investissement de 26 milliards d'euros qui a été décidé y contribuera. C'est un effort considérable. Des mesures ont été arrêtées pour sauver notre industrie automobile, en contrepartie de l'engagement des constructeurs de ne plus délocaliser leur production. D'autres initiatives seront prises avec le fonds souverain dont nous nous sommes dotés pour préserver notre tissu industriel.
2009年将有很大的困难等待我们去面对。我有足够的信心。我以有前所未有的坚定去面对这些困难,我怀着正义的目的,执着地等待结果。拯救银行的计划保护了每个人的经济利益,必须挽救这些工作岗位。260亿欧元的救市方案已经确定并将付诸实施。这是一次巨大的努力。为了拯救汽车工业,一些措施已经被勒令停止执行,生产厂家将不再把他们的工厂向国外转移。此外我们还将利用主有资金采取其他一些措施,保护我们的纺织工业。
Nous serons pragmatiques, attentifs, réactifs et s'il faut faire davantage, nous le ferons mais en gardant notre sang froid.
如果需要做得更多,我们将务实,周到,迅速地做好,但我们必须保持冷静。
Les difficultés, mes chers compatriotes, nous avons les moyens de les affronter.
我亲爱的同胞们,至于困难,我们有的是办法去面对。
A condition d'être solidaires les uns des autres. Je ne laisserai pas les plus fragiles se débattre seuls dans les pires difficultés. Dans l'épreuve, la solidarité doit jouer sans que le travail soit découragé. C'est pourquoi j'ai voulu que soit créé le RSA, qui s'appliquera pour la 1ère fois en 2009. Désormais, chaque Français qui reprendra un travail sera encouragé, valorisé, récompensé.
只要我们互相团结。在最困难的情况下,我不会让力量最弱的人去独立承担。在这次考验中,在保证重返工作岗位的热情不受到反面影响的情况下,社会互助应该起到它的作用。这就是为什么我要创立低收入家庭补助金(revenu de solidarité active),2009年将首次实行。今后,每个重返工作岗位的人将受到鼓励,看重以及补偿。
Pour nous en sortir chacun devra faire des efforts. Car de cette crise va naître un monde nouveau auquel nous devons nous préparer en travaillant plus, en investissant davantage, en poursuivant les réformes qu'il n'est pas question d'arrêter car elles sont vitales pour notre avenir.
为了使我们走出困境,大家都要努力。因为这次危机将会产生一个崭新的世界,我们应该准备好做更多的工作,做更多的投资,继续推行改革因为没有理由中途而废,这对我们的未来至关重要。
Durant l'année 2009, nous réformerons l'hôpital dont les personnels sont admirables de dévouement et de compétences, la formation professionnelle indispensable pour que chacun ait la chance d'un emploi, notre organisation territoriale que tant de conservatismes ont rendu inextricables, la recherche qui conditionne notre compétitivité.
2009年,我们将对医院进行改革,从业人员应具有奉献精神,具有必要的技能,受过必要的职业培训,使得每个人都有工作的机会,我们的本土组织具有太多难以分割的保守主义思想,从而影响了我们的竞争力。
Je pense aussi à la réforme du lycée qui est nécessaire pour éviter l'échec de tant de nos enfants dans l'enseignement supérieur et l'injustice qui fait que tant de fils et de filles, de familles modestes n'ont pas les mêmes chances que les autres. J'ai demandé que soit pris le temps de la concertation, parce que prendre le temps de réfléchir ensemble, ce n'est pas perdre du temps pour la réforme. C'est en gagner.
我还认为,为了避免我们的孩子在高等教育阶段的失败,男女生不平等,来自贫困家庭学生的机会不平等等问题,高中的改革问题是必要的。我呼吁大家抽出时间进行对话,因为抽出时间一起思考问题并不是在改革问题上浪费时间,而是赢得时间。
Je pense enfin à la réforme de notre procédure pénale si importante pour mieux protéger nos libertés individuelles, dont la nécessité s'est faite jour plusieurs fois de façon criante durant l'année écoulée.
我最后考虑到我们的刑事诉讼程序是非常重要的,为了保护我们的个人自由,过去一年中发生的一些明目张胆的事件以及证明了改革的必要性。
Mes chers compatriotes, toutes ces réformes, je les mènerai avec le Premier ministre François Fillon et le gouvernement, non par esprit de système mais parce qu'elles sont la condition qui permettra à la France de se faire une place dans ce nouveau monde qui se construit. Ainsi, nous deviendrons plus compétitifs, plus innovants. Et en même temps, nous préserverons les valeurs qui font notre spécificité : le travail, l'effort, le mérite, la laïcité et la solidarité, sans laquelle aucun effort n'est acceptable.
我亲爱的同胞们,我和总理弗朗斯瓦·菲庸以及他的政府官员领导的所有的这些改革,不是因为刻板的头脑问题,而是为了让法国在这个新建的世界体系中找到一个位置。这样我们才会最具竞争力,最具创造力。同时,我们还保护了我们的价值观,这也是我们的特色:工作,努力,价值,脱离宗教以及社会互助,没有这些价值观所有的努力都是徒劳。
Enfin, la France continuera d'agir en Afrique, en Asie, et bien sûr au Moyen Orient où je me rendrai dès lundi parce que c'est la vocation de la France de chercher partout les chemins de la paix, comme c'est dans sa vocation d'agir pour les droits de l'homme.
最后,法国将继续在非洲,在亚洲,当然还有中东(我将在周一去那里,因为四处寻找和平路线图就像捍卫人权一样是法国的使命)履行她的使命。
Mes chers Compatriotes,
La crise nous oblige à changer plus vite et plus profondément. La crise est une épreuve. Elle est aussi un défi. Ce défi là, je veux le relever avec vous. Vous pouvez compter sur moi.
我亲爱的同胞们,
危机使我们不得不更快更彻底地改革。危机是一种考验。它也是一种挑战。这个挑战,我想和你们一起迎接。你们可以相信我。
Nous avons des atouts considérables. Il y a dans le peuple français quand il est rassemblé assez d'énergie, d'intelligence et de courage pour que nous ayons ensemble confiance dans l'avenir.
Nous allons sortir renforcés de cette crise.
我们有相当重要的杀手锏。只要法国人把能量,智慧以及勇气聚集在一起,只要我们都对未来充满信心,我们就可以坚强地度过这一危机。
Du fond du cœur je présente à chacun d'entre vous mes meilleurs vœux pour 2009.
Vive la République, Et vive la France.
我发自内心地送给大家2009年最好的祝愿。
共和国万岁,法兰西万岁。
我亲爱的同胞们,
L'année 2008 s'achève. Elle a été rude.
2008年行将结束。这是艰辛的一年。
C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes d'injustice, à ceux qui doivent affronter l'absence d'un être cher.
这就是为什么我会首先考虑到的是那些面临生活严峻考验的人,那些无所依靠的失业者,那些遭受不公正对待的人,那些失去亲人的同胞。
Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix. Je veux penser à leurs familles qui vivent douloureusement cette séparation. Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père.
我想到那些为了我们的安全与和平此刻还冒着生命危险的军人。我想到他们的家人正在承受了骨肉分离的煎熬。我尤其想到那些为了他的儿子,她的丈夫,她的未婚夫,他的爸爸流泪的人们。
Pour tous les Français, cette année a été difficile. La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances. Chacun d'entre vous en subit les conséquences.
Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne. Cette responsabilité je l'assumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégés par l'Etat et que notre pays sorte plus fort de cette épreuve.
对所有法国人来说,今年是艰难的。全球的经融以及经济危机使得我们遭受更多的磨难。你们中的每个人都在承受着由此带来的后果。面对这次危机,我也在掂量我的责任。这个责任我认为是保护所有需要国家保护的人,并带领我们的国家顺利通过这次严峻的考验。
Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et j'ai agi. C'était mon devoir.
自从困难发生以来,我一直对你们说实话,做实事。这也是我的义务。
Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres. Les initiatives que j'ai prises au nom de la présidence française de l'Union européenne pour coordonner l'action de tous les Européens et pour réunir les chefs d'État des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis d'éviter que le monde s'engage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale. De même, l'immobilisme serait une faute.
最坏的是在这种情况下每个国家只为自己的利益考虑。作为法国总统同时也是欧盟轮值主席,我的目的是协调欧盟成员国的行动,以使得在华盛顿会议时全球20强的国家元首能够团结起来,避免在危机时刻各自为政的致命做法。固步自封也是一种错误。
J'ai promis que les mêmes causes ne produiraient plus les mêmes effets. La France a exigé des changements pour moraliser le capitalisme, promouvoir l'entrepreneur sur le spéculateur, sanctionner les excès inacceptables qui vous ont scandalisés à juste titre, pour redonner à la dimension humaine toute sa place dans l'économie. Nous obtiendrons des résultats lors du prochain sommet de Londres le 2 avril.
我保证同样的原因将不会有相同的结果。 法国已经改变资本主义的教条,推动开发的投资,惩罚过度的(次贷危机)的丑闻事件的责任人。从新定位在经济活动中人的位置。我们将在4月2日举行的伦敦峰会上取得成果。
Dans une période de crise comme le monde n'en avait pas connu depuis bien longtemps, j'ai essayé de changer l'Europe. Depuis toujours j'ai la conviction que l'Europe ne doit pas subir mais agir et protéger. Avec la réponse commune à la crise financière, la résolution de la crise géorgienne, la création de l'Union pour la Méditerranée, l'accord sur le climat et l'énergie, la preuve est faite désormais que c'est possible. Ce n'était qu'un premier pas. Il faut continuer car je reste persuadé que le monde a besoin d'une Europe forte, indépendante, imaginative.
这个世界在很常一段时间内没有遇到的这种危机下,我试图改变欧洲。一直以来,我确信欧洲不应去承受痛苦而要行动起来,(在危机面前)自我保护。共同面对金融危机,解决格鲁吉亚危机,创建地中海联盟,能源气候问题协议的达成,实事证明一切皆有可能。这只是我们迈出的第一步。应该继续走下去,因为我确信世界需要强大的,独立的,富有想象力的欧洲。
Les difficultés qui nous attendent en 2009 seront grandes. J'en suis pleinement conscient. Je suis plus décidé que jamais à y faire face, avec le souci de la justice, avec l'obsession d'obtenir des résultats. Après avoir préservé les économies de chacun grâce au plan de sauvetage des banques, ce sont les emplois de tous qu'il faut désormais sauver. Le plan de relance massif de l'investissement de 26 milliards d'euros qui a été décidé y contribuera. C'est un effort considérable. Des mesures ont été arrêtées pour sauver notre industrie automobile, en contrepartie de l'engagement des constructeurs de ne plus délocaliser leur production. D'autres initiatives seront prises avec le fonds souverain dont nous nous sommes dotés pour préserver notre tissu industriel.
2009年将有很大的困难等待我们去面对。我有足够的信心。我以有前所未有的坚定去面对这些困难,我怀着正义的目的,执着地等待结果。拯救银行的计划保护了每个人的经济利益,必须挽救这些工作岗位。260亿欧元的救市方案已经确定并将付诸实施。这是一次巨大的努力。为了拯救汽车工业,一些措施已经被勒令停止执行,生产厂家将不再把他们的工厂向国外转移。此外我们还将利用主有资金采取其他一些措施,保护我们的纺织工业。
Nous serons pragmatiques, attentifs, réactifs et s'il faut faire davantage, nous le ferons mais en gardant notre sang froid.
如果需要做得更多,我们将务实,周到,迅速地做好,但我们必须保持冷静。
Les difficultés, mes chers compatriotes, nous avons les moyens de les affronter.
我亲爱的同胞们,至于困难,我们有的是办法去面对。
A condition d'être solidaires les uns des autres. Je ne laisserai pas les plus fragiles se débattre seuls dans les pires difficultés. Dans l'épreuve, la solidarité doit jouer sans que le travail soit découragé. C'est pourquoi j'ai voulu que soit créé le RSA, qui s'appliquera pour la 1ère fois en 2009. Désormais, chaque Français qui reprendra un travail sera encouragé, valorisé, récompensé.
只要我们互相团结。在最困难的情况下,我不会让力量最弱的人去独立承担。在这次考验中,在保证重返工作岗位的热情不受到反面影响的情况下,社会互助应该起到它的作用。这就是为什么我要创立低收入家庭补助金(revenu de solidarité active),2009年将首次实行。今后,每个重返工作岗位的人将受到鼓励,看重以及补偿。
Pour nous en sortir chacun devra faire des efforts. Car de cette crise va naître un monde nouveau auquel nous devons nous préparer en travaillant plus, en investissant davantage, en poursuivant les réformes qu'il n'est pas question d'arrêter car elles sont vitales pour notre avenir.
为了使我们走出困境,大家都要努力。因为这次危机将会产生一个崭新的世界,我们应该准备好做更多的工作,做更多的投资,继续推行改革因为没有理由中途而废,这对我们的未来至关重要。
Durant l'année 2009, nous réformerons l'hôpital dont les personnels sont admirables de dévouement et de compétences, la formation professionnelle indispensable pour que chacun ait la chance d'un emploi, notre organisation territoriale que tant de conservatismes ont rendu inextricables, la recherche qui conditionne notre compétitivité.
2009年,我们将对医院进行改革,从业人员应具有奉献精神,具有必要的技能,受过必要的职业培训,使得每个人都有工作的机会,我们的本土组织具有太多难以分割的保守主义思想,从而影响了我们的竞争力。
Je pense aussi à la réforme du lycée qui est nécessaire pour éviter l'échec de tant de nos enfants dans l'enseignement supérieur et l'injustice qui fait que tant de fils et de filles, de familles modestes n'ont pas les mêmes chances que les autres. J'ai demandé que soit pris le temps de la concertation, parce que prendre le temps de réfléchir ensemble, ce n'est pas perdre du temps pour la réforme. C'est en gagner.
我还认为,为了避免我们的孩子在高等教育阶段的失败,男女生不平等,来自贫困家庭学生的机会不平等等问题,高中的改革问题是必要的。我呼吁大家抽出时间进行对话,因为抽出时间一起思考问题并不是在改革问题上浪费时间,而是赢得时间。
Je pense enfin à la réforme de notre procédure pénale si importante pour mieux protéger nos libertés individuelles, dont la nécessité s'est faite jour plusieurs fois de façon criante durant l'année écoulée.
我最后考虑到我们的刑事诉讼程序是非常重要的,为了保护我们的个人自由,过去一年中发生的一些明目张胆的事件以及证明了改革的必要性。
Mes chers compatriotes, toutes ces réformes, je les mènerai avec le Premier ministre François Fillon et le gouvernement, non par esprit de système mais parce qu'elles sont la condition qui permettra à la France de se faire une place dans ce nouveau monde qui se construit. Ainsi, nous deviendrons plus compétitifs, plus innovants. Et en même temps, nous préserverons les valeurs qui font notre spécificité : le travail, l'effort, le mérite, la laïcité et la solidarité, sans laquelle aucun effort n'est acceptable.
我亲爱的同胞们,我和总理弗朗斯瓦·菲庸以及他的政府官员领导的所有的这些改革,不是因为刻板的头脑问题,而是为了让法国在这个新建的世界体系中找到一个位置。这样我们才会最具竞争力,最具创造力。同时,我们还保护了我们的价值观,这也是我们的特色:工作,努力,价值,脱离宗教以及社会互助,没有这些价值观所有的努力都是徒劳。
Enfin, la France continuera d'agir en Afrique, en Asie, et bien sûr au Moyen Orient où je me rendrai dès lundi parce que c'est la vocation de la France de chercher partout les chemins de la paix, comme c'est dans sa vocation d'agir pour les droits de l'homme.
最后,法国将继续在非洲,在亚洲,当然还有中东(我将在周一去那里,因为四处寻找和平路线图就像捍卫人权一样是法国的使命)履行她的使命。
Mes chers Compatriotes,
La crise nous oblige à changer plus vite et plus profondément. La crise est une épreuve. Elle est aussi un défi. Ce défi là, je veux le relever avec vous. Vous pouvez compter sur moi.
我亲爱的同胞们,
危机使我们不得不更快更彻底地改革。危机是一种考验。它也是一种挑战。这个挑战,我想和你们一起迎接。你们可以相信我。
Nous avons des atouts considérables. Il y a dans le peuple français quand il est rassemblé assez d'énergie, d'intelligence et de courage pour que nous ayons ensemble confiance dans l'avenir.
Nous allons sortir renforcés de cette crise.
我们有相当重要的杀手锏。只要法国人把能量,智慧以及勇气聚集在一起,只要我们都对未来充满信心,我们就可以坚强地度过这一危机。
Du fond du cœur je présente à chacun d'entre vous mes meilleurs vœux pour 2009.
Vive la République, Et vive la France.
我发自内心地送给大家2009年最好的祝愿。
共和国万岁,法兰西万岁。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区