▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
首先声明:我不是职业法语口语翻译,对法语口译技巧也没有认真深入地研究过,因此我的一些想法和做法可能欠妥或已经落伍,之所以将我作法语口译的经历和感想讲述给大家,是希望能给从事翻译职业和对口语翻译感兴趣的年轻人或多或少的借鉴和启发。回想起来,笔者从事法语工作多年,亲临了一些不同的法语口译场面(同声翻译可没做过,呵呵 ),从而感到情况和场合的不同对口译人员的要求也有所不同:
一. 官方性质的翻译
官方性质的翻译在任何情况下都需要着西装系领带( 我是男的,女翻译究竟如何着装我不太清楚,至少应着正装吧),翻译的位置应在领导的后面,这大家在电视上也看到了,如果因会见场合的限制不能按惯例就位的话,此时一定要征得同意后在尽可能靠近主宾的地方就座。这种场合翻译一定要备有纸笔,准备随时记录,否则遇到一堆数字和百分比之类的就容易抓瞎了。相对来说,官方性质的翻译不是很困难,因为会见大多是礼节性的,而重要或复杂的翻译工作往往在事先或会见后来完成。其内容无非是欢迎和感谢词或两方情况的介绍,有时会谈到双方之间合作的进展和目前世界的形势,特别是与双方有关的形势等。对翻译来说,要根据对方来访的目的,以及双方的情况进行必要的事先准备工作,例如:如果是中央级的领导,则需要了解机构的名称及其职能,以及整个国家的基本情况,比如人口了,面积了,目前的国情了等等,省市级的领导会见则按省市的情况做准备。有一点要注意:大部分官员都是政治出身,言谈中往往带有政治经典语言,说起话来比较圆滑,有时讲话空无内容,以致于有时你很难弄清楚讲话的中心意思是什么,所以对于翻译来说,平时要读书看报,理解掌握一些政治性的经典词汇。官方场合的气氛正式,大多比较拘谨,但时间一般不会太长,翻译时应尽量做到用词准确,避免译得太开,也就是说,翻译应以信为主,尽量做到主宾和客人讲话的时间和翻译的时间大体相同,尤其是要避免凭自己的想当然添加一些话。
二.商贸洽谈性质的翻译
商贸会谈性质的翻译对翻译着装和位置要求相对不很严格,一般来说,如果是初次会谈,对翻译来说保险起见还是按照官方翻译的要求来做,以后可以视情况随便一些。商贸洽谈性质的翻译,应以达为主,以双方都能够明白为目的,因此有时翻译可以对某些问题进行解释,但一定要让双方了解解释的内容,万一有出入,另一方会重新解释。在洽谈的过程中尤其要注意双方商谈价格时的翻译,如:重量单位,数量单位等,如果认为不清楚时,翻译可随时提问,以避免双方发生误会。笔者曾中途接手过一次商贸洽谈翻译,洽谈中发现双方对某产品的价格上存在误会,其原因是,该产品分左右相同的两部分,我方报价是产品中的一部分的价格,而法方此前却一直理解为两部分的价格,结果会谈不得不中断,双方重新对价格成本等进行核算后再次洽谈。
三. 技术讲学性质的翻译
自八十末至九十年中期,我国政府和各省市先后成立了外国专家局,( 原名为智力引进办公室 )其任务之一就是每年邀请国外知名专家来华讲学,尤其是一些国外退休专家。接手这种翻译时要慎重,翻译首先要考虑自己对专家讲学的领域是否有所了解,如果是十分陌生的领域则不要去接手这个任务,否则很可能会出现一些尴尬的场面,有些讲学性质的口译任务笔者从不敢接手,如医学和化学生物美容等。即使翻译对某些领域并不十分陌生,也应在接手任务后,与主办方协调争取全程陪同翻译并要求安排先参观后讲学,以便在陪同参观的过程中即时学习到一些有关的词汇并可以对该领域有更进一步的了解。如果主办方执意先讲学后参观或为节省翻译费用,参观陪同部分自行解决,而只是将专家讲学部分的翻译工作交给你,这样的翻译任务如没有把握最好不要接。笔者对机械,农业,电气等领域还算略知一二,曾先后接手过农田微灌技术,塑料薄膜生产,粮食仓储技术等法国专家来华讲学的口译任务,反映还不错,甚至有的法国专家再次来华讲学时还专门推荐由笔者作翻译呢。
四. 会议论坛性质的翻译
不久前,笔者应邀接手了题为〈 老龄化与社会保障 〉中法论坛的现场翻译任务,这是笔者第一次接手这种性质的翻译工作,虽然只有一整天的时间,效果也令人满意,但下来后却有一种身心疲惫的感觉,原因之一是先期准备时间紧,任务量大,只有不到两天的准备时间,要参与论坛条幅的制作,论坛程序安排,领导致词,论坛主持人上午的讲话等都需要前期准备,其中论坛程序安排(几经变动 )和领导致词要求事先全文译成法文,中方的四篇论文需要摘要译成法文,实际只摘译了两篇,因为中方另外两篇论文的中文稿在论坛开幕的几分钟之前才拿到手,已来不及进行摘译了。所幸的是法方代表团成员中有一位法籍华人,会前双方商定:法方专家的四个发言和下午法方主持人的翻译由这位法籍华人担任。另一个原因是现场口译量大,工作紧张。倒不是因为手里没有法方专家的四个演讲稿而担心翻译不下来(象这种演讲,法国人从来就没有讲稿,最多有个简单的提纲,但也不会事先给你的,更何况现在大多是用POWERPOINT ),而是不敢想象如果真是只有我一个翻译,在精神高度集中的情况下进行一整天的汉译法,法译汉的现场翻译后我会怎样走出会场,回想起来真有点儿后怕。这次论坛翻译的位置是我提出建议,经组委会同意确定在台下第一排过道边上的一个位置,使用无线麦克,即突出了演讲人,又可正面看到演讲人的手势和表情及大屏幕,为翻译创造便利的条件和环境。根据此次现场翻译的经验,我想至少有以下两点需要提请同行们注意:
1. 会议论坛如果持续一天或以上应建议至少配备两名翻译,如做不到,这种任务还是不接为妙
2. 接手后要敦促组委会提前一周左右的时间让翻译尽早获得有关资料并适当参加会议论坛准备工作
五. 与法方有长期合作伙伴关系的中方企业翻译
这种翻译的性质与上述情况有很大的不同,由于长期合作的关系,双方已经比较熟悉,对翻译的着装和位置要求已不再严格,反而应比较随意一些。此外,对企业翻译的要求已不再局限于语言的翻译工作了,而重点在于双方的沟通与交流,共同商讨解决问题。作为一名中方企业雇用的翻译,立场当然应站在中方企业一边,要求翻译不单单是弄懂言谈话语字面上的东西,更重要的是根据实际场合,语气和表情等捕捉到那些字里行间的东西来为企业出谋划策,当好企业决策人的参谋。法国人和中国人有相似之处,他们也懂得人熟好办事的道理,很重视在互利的基础上建立和发展友谊的关系,这一点我在法国三年多的工作中深有体会。因此作为一名翻译,应帮助企业决策人与法方合作伙伴建立和发展亲密的友谊关系,同时翻译自己本身也应努力成为他们朋友圈中的一员。工作之余可以和他们开开玩笑,一起用餐时可按照中国人的习惯劝劝酒,天南海北地聊聊天等来活跃气氛,同时也要注意尊重法国人的礼节和习惯,例如:如用餐时喝葡萄酒,要提醒在座的中国人和服务员:红葡萄酒不要冰镇,切忌放冰块,更不可与可口可乐等饮料混合在一起喝。有时候法国人会私下征求翻译的意见,(这说明法国人已经比较认同你的翻译工作了 ^_^ )此时翻译应根据情况提出自己中肯的建议。比如:一次法国客人要到中方负责人家里拜访,事先准备了礼物,但不知见面时送好还是在告别时送好,于是私下来征求我的意见(官方赠送纪念品应在会见结束时送;民间拜访时应在见面时送礼物,这也符合法国的习惯,此时翻译最好私下事先通知和嘱咐主人,接受对方礼物时要当面拆开,说一些赞赏和感谢的话);还有一次,由于我方企业搬迁等原因,发货日期几次延误,其法方合作伙伴在下后期订单之前直接从法国打电话给我侧面了解我方企业运行的情况,作为一名中方企业的翻译当然要为企业说话。(这是特殊情况,法国人知道我不是该企业的正式员工,只是每次他们来中国时企业借我当翻译)
此外,笔者还为数次为中法大学校际交流合作做过口语翻译,其性质属于类似于官方或商务洽谈;陪同过法国高山滑雪考察团,法国消防器材展示团等,基本属于旅游性质;还有中法合作机构揭牌仪式,中法合资企业奠基仪式,婚礼仪式和安装调试机器等等,在此就不一一赘述了。
通过上述法语口译的实践,我觉得要成为一名优秀的口语翻译,应注意以下几个方面的修养:
1. 首先当然是法语水平的不断提高了,然而当你具备了一定的法语水平后,重点是提高对法语的敏感性,即使你的法语水平很高,但我相信每次翻译任务中仍然会或多或少地遇到新词汇或词汇新的含义,因此要求翻译应具备较强的即学即用的能力和应变能力,这种能力恐怕不是书本当中可以学到的,而是一个在实践中不断修炼提高的问题了。
2. 摆正翻译的位置:作为一名翻译应时刻牢记,翻译只有建议权没有决策权。翻译不是法方的发言人,也不是中方的决策人,绝大部分时间充当的是双方的中介角色,因此任何时候都不能把自己当作主角,这是作翻译最基本的道德修养。如果认为别人不会法语或汉语就沾沾自喜,高傲自大,随心所欲地主导双方谈话的进程,或者向雇用方提出过于苛刻的条件甚至以搅黄项目相威胁,那么可以肯定地说,你的翻译生涯很快就会结束,还是想办法自己作老板吧。从另一角度来说,翻译的举止应不卑不亢,完全没有必要向法国人大献殷勤,崇洋媚外,卑躬屈膝,法国人不是有句格言叫人人平等吗?
3. 注意温和性情的修炼:中法两国历史和文化的差异造成了双方习惯和观念上较大的差异,在会谈的过程中有时可能会出现双方各执一词的场面,甚至有时候可能会发生争执,言语带有情绪化的色彩,这时双方的矛盾似乎全部集中在翻译身上了,翻译可能会觉得委屈,此时如果翻译不冷静,失去方寸的话,双方的矛盾就真的会集中在翻译身上,会谈的结果很可能是不欢而散。面对这种情况,翻译要冷静,态度要平和,设法化解矛盾,此时尤其要避免直译,应设法将双方过激的言辞和语气进行弱化翻译,意译甚至省略不译,因为带有情绪化的言辞无助于谈判要达到的目的,可建议双方对矛盾的焦点做进一步的解释,争取在相互理解的基础上达成共识。
4. 涉猎更多的领域:相对英语口语翻译来说,法语口语翻译有一明显的特点,那就是目前国内法语翻译的数量很少,较高水平的口译人员就更少。因此各行各业的法语翻译任务都可能找上你,懂外语的人也许好一些,但大多数不懂外语的人认为,只要你是搞外语的,好像任何外语你都应该会,更不用说你是法语专业毕业的了,他们不会考虑你对即将从事的翻译工作内行与否,也难怪他们象大海里捞针一样找到一个会法语的也算不容易了。因此建议平时要涉猎更多领域的知识,说不定哪天就会用上。
5. 注意双重性格和多种爱好的培养:无论你的性格温和文雅还是活泼开朗,都应该注意另一面性格的培养,一名优秀的口语翻译应该是一名多才多艺的演员,(很遗憾,我作不了演员,所以也不是一名优秀的口语翻译,但我想这至少这是我们要努力达到的境界吧 )工作的时候需要温和文雅,工作之余则需要开朗活泼,这样才有助于拉近双方的距离,使之建立起融洽持久的互相信任的合作伙伴关系。试想在餐桌上,如果翻译不主动地融入到双方友好的氛围之中,滴酒不沾,只是干巴巴地为双方进行翻译,那么其气氛可想而知了,我相信大家知道该怎样做。
感谢各位阅读。
一. 官方性质的翻译
官方性质的翻译在任何情况下都需要着西装系领带( 我是男的,女翻译究竟如何着装我不太清楚,至少应着正装吧),翻译的位置应在领导的后面,这大家在电视上也看到了,如果因会见场合的限制不能按惯例就位的话,此时一定要征得同意后在尽可能靠近主宾的地方就座。这种场合翻译一定要备有纸笔,准备随时记录,否则遇到一堆数字和百分比之类的就容易抓瞎了。相对来说,官方性质的翻译不是很困难,因为会见大多是礼节性的,而重要或复杂的翻译工作往往在事先或会见后来完成。其内容无非是欢迎和感谢词或两方情况的介绍,有时会谈到双方之间合作的进展和目前世界的形势,特别是与双方有关的形势等。对翻译来说,要根据对方来访的目的,以及双方的情况进行必要的事先准备工作,例如:如果是中央级的领导,则需要了解机构的名称及其职能,以及整个国家的基本情况,比如人口了,面积了,目前的国情了等等,省市级的领导会见则按省市的情况做准备。有一点要注意:大部分官员都是政治出身,言谈中往往带有政治经典语言,说起话来比较圆滑,有时讲话空无内容,以致于有时你很难弄清楚讲话的中心意思是什么,所以对于翻译来说,平时要读书看报,理解掌握一些政治性的经典词汇。官方场合的气氛正式,大多比较拘谨,但时间一般不会太长,翻译时应尽量做到用词准确,避免译得太开,也就是说,翻译应以信为主,尽量做到主宾和客人讲话的时间和翻译的时间大体相同,尤其是要避免凭自己的想当然添加一些话。
二.商贸洽谈性质的翻译
商贸会谈性质的翻译对翻译着装和位置要求相对不很严格,一般来说,如果是初次会谈,对翻译来说保险起见还是按照官方翻译的要求来做,以后可以视情况随便一些。商贸洽谈性质的翻译,应以达为主,以双方都能够明白为目的,因此有时翻译可以对某些问题进行解释,但一定要让双方了解解释的内容,万一有出入,另一方会重新解释。在洽谈的过程中尤其要注意双方商谈价格时的翻译,如:重量单位,数量单位等,如果认为不清楚时,翻译可随时提问,以避免双方发生误会。笔者曾中途接手过一次商贸洽谈翻译,洽谈中发现双方对某产品的价格上存在误会,其原因是,该产品分左右相同的两部分,我方报价是产品中的一部分的价格,而法方此前却一直理解为两部分的价格,结果会谈不得不中断,双方重新对价格成本等进行核算后再次洽谈。
三. 技术讲学性质的翻译
自八十末至九十年中期,我国政府和各省市先后成立了外国专家局,( 原名为智力引进办公室 )其任务之一就是每年邀请国外知名专家来华讲学,尤其是一些国外退休专家。接手这种翻译时要慎重,翻译首先要考虑自己对专家讲学的领域是否有所了解,如果是十分陌生的领域则不要去接手这个任务,否则很可能会出现一些尴尬的场面,有些讲学性质的口译任务笔者从不敢接手,如医学和化学生物美容等。即使翻译对某些领域并不十分陌生,也应在接手任务后,与主办方协调争取全程陪同翻译并要求安排先参观后讲学,以便在陪同参观的过程中即时学习到一些有关的词汇并可以对该领域有更进一步的了解。如果主办方执意先讲学后参观或为节省翻译费用,参观陪同部分自行解决,而只是将专家讲学部分的翻译工作交给你,这样的翻译任务如没有把握最好不要接。笔者对机械,农业,电气等领域还算略知一二,曾先后接手过农田微灌技术,塑料薄膜生产,粮食仓储技术等法国专家来华讲学的口译任务,反映还不错,甚至有的法国专家再次来华讲学时还专门推荐由笔者作翻译呢。
四. 会议论坛性质的翻译
不久前,笔者应邀接手了题为〈 老龄化与社会保障 〉中法论坛的现场翻译任务,这是笔者第一次接手这种性质的翻译工作,虽然只有一整天的时间,效果也令人满意,但下来后却有一种身心疲惫的感觉,原因之一是先期准备时间紧,任务量大,只有不到两天的准备时间,要参与论坛条幅的制作,论坛程序安排,领导致词,论坛主持人上午的讲话等都需要前期准备,其中论坛程序安排(几经变动 )和领导致词要求事先全文译成法文,中方的四篇论文需要摘要译成法文,实际只摘译了两篇,因为中方另外两篇论文的中文稿在论坛开幕的几分钟之前才拿到手,已来不及进行摘译了。所幸的是法方代表团成员中有一位法籍华人,会前双方商定:法方专家的四个发言和下午法方主持人的翻译由这位法籍华人担任。另一个原因是现场口译量大,工作紧张。倒不是因为手里没有法方专家的四个演讲稿而担心翻译不下来(象这种演讲,法国人从来就没有讲稿,最多有个简单的提纲,但也不会事先给你的,更何况现在大多是用POWERPOINT ),而是不敢想象如果真是只有我一个翻译,在精神高度集中的情况下进行一整天的汉译法,法译汉的现场翻译后我会怎样走出会场,回想起来真有点儿后怕。这次论坛翻译的位置是我提出建议,经组委会同意确定在台下第一排过道边上的一个位置,使用无线麦克,即突出了演讲人,又可正面看到演讲人的手势和表情及大屏幕,为翻译创造便利的条件和环境。根据此次现场翻译的经验,我想至少有以下两点需要提请同行们注意:
1. 会议论坛如果持续一天或以上应建议至少配备两名翻译,如做不到,这种任务还是不接为妙
2. 接手后要敦促组委会提前一周左右的时间让翻译尽早获得有关资料并适当参加会议论坛准备工作
五. 与法方有长期合作伙伴关系的中方企业翻译
这种翻译的性质与上述情况有很大的不同,由于长期合作的关系,双方已经比较熟悉,对翻译的着装和位置要求已不再严格,反而应比较随意一些。此外,对企业翻译的要求已不再局限于语言的翻译工作了,而重点在于双方的沟通与交流,共同商讨解决问题。作为一名中方企业雇用的翻译,立场当然应站在中方企业一边,要求翻译不单单是弄懂言谈话语字面上的东西,更重要的是根据实际场合,语气和表情等捕捉到那些字里行间的东西来为企业出谋划策,当好企业决策人的参谋。法国人和中国人有相似之处,他们也懂得人熟好办事的道理,很重视在互利的基础上建立和发展友谊的关系,这一点我在法国三年多的工作中深有体会。因此作为一名翻译,应帮助企业决策人与法方合作伙伴建立和发展亲密的友谊关系,同时翻译自己本身也应努力成为他们朋友圈中的一员。工作之余可以和他们开开玩笑,一起用餐时可按照中国人的习惯劝劝酒,天南海北地聊聊天等来活跃气氛,同时也要注意尊重法国人的礼节和习惯,例如:如用餐时喝葡萄酒,要提醒在座的中国人和服务员:红葡萄酒不要冰镇,切忌放冰块,更不可与可口可乐等饮料混合在一起喝。有时候法国人会私下征求翻译的意见,(这说明法国人已经比较认同你的翻译工作了 ^_^ )此时翻译应根据情况提出自己中肯的建议。比如:一次法国客人要到中方负责人家里拜访,事先准备了礼物,但不知见面时送好还是在告别时送好,于是私下来征求我的意见(官方赠送纪念品应在会见结束时送;民间拜访时应在见面时送礼物,这也符合法国的习惯,此时翻译最好私下事先通知和嘱咐主人,接受对方礼物时要当面拆开,说一些赞赏和感谢的话);还有一次,由于我方企业搬迁等原因,发货日期几次延误,其法方合作伙伴在下后期订单之前直接从法国打电话给我侧面了解我方企业运行的情况,作为一名中方企业的翻译当然要为企业说话。(这是特殊情况,法国人知道我不是该企业的正式员工,只是每次他们来中国时企业借我当翻译)
此外,笔者还为数次为中法大学校际交流合作做过口语翻译,其性质属于类似于官方或商务洽谈;陪同过法国高山滑雪考察团,法国消防器材展示团等,基本属于旅游性质;还有中法合作机构揭牌仪式,中法合资企业奠基仪式,婚礼仪式和安装调试机器等等,在此就不一一赘述了。
通过上述法语口译的实践,我觉得要成为一名优秀的口语翻译,应注意以下几个方面的修养:
1. 首先当然是法语水平的不断提高了,然而当你具备了一定的法语水平后,重点是提高对法语的敏感性,即使你的法语水平很高,但我相信每次翻译任务中仍然会或多或少地遇到新词汇或词汇新的含义,因此要求翻译应具备较强的即学即用的能力和应变能力,这种能力恐怕不是书本当中可以学到的,而是一个在实践中不断修炼提高的问题了。
2. 摆正翻译的位置:作为一名翻译应时刻牢记,翻译只有建议权没有决策权。翻译不是法方的发言人,也不是中方的决策人,绝大部分时间充当的是双方的中介角色,因此任何时候都不能把自己当作主角,这是作翻译最基本的道德修养。如果认为别人不会法语或汉语就沾沾自喜,高傲自大,随心所欲地主导双方谈话的进程,或者向雇用方提出过于苛刻的条件甚至以搅黄项目相威胁,那么可以肯定地说,你的翻译生涯很快就会结束,还是想办法自己作老板吧。从另一角度来说,翻译的举止应不卑不亢,完全没有必要向法国人大献殷勤,崇洋媚外,卑躬屈膝,法国人不是有句格言叫人人平等吗?
3. 注意温和性情的修炼:中法两国历史和文化的差异造成了双方习惯和观念上较大的差异,在会谈的过程中有时可能会出现双方各执一词的场面,甚至有时候可能会发生争执,言语带有情绪化的色彩,这时双方的矛盾似乎全部集中在翻译身上了,翻译可能会觉得委屈,此时如果翻译不冷静,失去方寸的话,双方的矛盾就真的会集中在翻译身上,会谈的结果很可能是不欢而散。面对这种情况,翻译要冷静,态度要平和,设法化解矛盾,此时尤其要避免直译,应设法将双方过激的言辞和语气进行弱化翻译,意译甚至省略不译,因为带有情绪化的言辞无助于谈判要达到的目的,可建议双方对矛盾的焦点做进一步的解释,争取在相互理解的基础上达成共识。
4. 涉猎更多的领域:相对英语口语翻译来说,法语口语翻译有一明显的特点,那就是目前国内法语翻译的数量很少,较高水平的口译人员就更少。因此各行各业的法语翻译任务都可能找上你,懂外语的人也许好一些,但大多数不懂外语的人认为,只要你是搞外语的,好像任何外语你都应该会,更不用说你是法语专业毕业的了,他们不会考虑你对即将从事的翻译工作内行与否,也难怪他们象大海里捞针一样找到一个会法语的也算不容易了。因此建议平时要涉猎更多领域的知识,说不定哪天就会用上。
5. 注意双重性格和多种爱好的培养:无论你的性格温和文雅还是活泼开朗,都应该注意另一面性格的培养,一名优秀的口语翻译应该是一名多才多艺的演员,(很遗憾,我作不了演员,所以也不是一名优秀的口语翻译,但我想这至少这是我们要努力达到的境界吧 )工作的时候需要温和文雅,工作之余则需要开朗活泼,这样才有助于拉近双方的距离,使之建立起融洽持久的互相信任的合作伙伴关系。试想在餐桌上,如果翻译不主动地融入到双方友好的氛围之中,滴酒不沾,只是干巴巴地为双方进行翻译,那么其气氛可想而知了,我相信大家知道该怎样做。
感谢各位阅读。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区