Il était une fois un gentilhomme qui avait une fille douce et généreuse. Une vraie perle avec un cœur d'or ! Après la mort de sa femme, il épousa en secondes noces une femme plus fière qu'un coq et plus méchante qu'une teigne. Celle-ci avait deux filles qui, pour leur malheur, ressemblaient à leur mère comme deux gouttes d'eau.
从前有位贵族他有一个温柔大方的女儿,她有着金子般的心,是一颗真正耀眼的珍珠!随后,在他的妻子去世,他娶了第二任夫人:一个比公鸡还要骄傲,比飞蛾还要寡情的女人。她有两个女儿,不幸的是,两个女儿和她的母亲长得一模一样。
À peine le mariage terminé, la vilaine femme prit en grippe sa belle-fille car, à côté d'elle, ses filles paraissaient encore plus détestables. Évidemment, la pauvre enfant avait droit aux tâches les plus désagréables et au privilège de dormir sur une affreuse paillasse dans un coin de la maison. Lorsqu'elle avait fini ses travaux, elle allait se mettre dans un coin de la cheminée, se réchauffer dans les cendres, c'est pourquoi on l'appela Cendrillon. Mais Cendrillon, avec ses vilains habits, était encore cent fois plus belle que ses sœurs.
结婚之后,这个恶毒的女人非常不喜欢她的继女,就连她的两个女儿也很厌恶灰姑娘。显然,这个可怜的女孩被要求做着最肮脏的家务和睡在最角落的房间里,那里只有一张脏乱的草席。每当她完成了她的工作,她就会一个人躲在角落的壁炉边上,在充满烟灰的炉边取暖,所以别人都称她为灰姑娘。虽然她穿着破旧的衣服,但是她却比她的姐妹漂亮100倍。
Un jour, le fils du roi donna un bal, et il invita nos deux demoiselles à se joindre à la fête. Oh! Quelle histoire! Comme des folles, elles se mirent à choisir les habits, les coiffures qui pourraient plaire au prince. Elle appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis.
Cendrillon les conseilla le mieux du monde et proposa même de les aider à se préparer.
En les coiffant, elles lui disaient:
- Alors, Cendrillon, aimerais-tu aller au bal ?
- Hélas, mesdemoiselles, vous vous moquez de moi.
- Tu as raison, on rirait bien si on te voyait au bal ! répondirent les deux langues de vipères.
Enfin, le jour du bal arriva, et Cendrillon les regarda partir les yeux pleins de larmes.
有一天,国王的儿子想要举办一场舞会,他邀请了两位小姐去参加舞会。哇!实在是太美妙了!她们俩像疯了似的,开始挑选礼服,做发型,想尽全力去讨王子欢心。她们将灰姑娘叫来并询问她的意见。
灰姑娘给了她们最好的建议,甚至提出要帮她们精心装扮一番。
在打扮时,两姐妹对她说:
- 好吧,灰姑娘,你想要去参加舞会吗?
- 唉,那些小姐们会取笑我的!
- 你说得对,如果她们看到了你也被邀请了,她们会笑死的!她们恶毒的说着。
终于,到了舞会的那一天,灰姑娘眼里噙满泪水看着她们离开了。
Sa bonne marraine, qui était fée, la vit et lui dit:
- Tu aimerais bien aller au bal, n'est-ce pas ?
- Hélas, oui, dit Cendrillon en poussant un gros soupir.
- Eh bien, cours dans le jardin et rapporte-moi une citrouille.
Cendrillon, un peu surprise, partit cueillir la plus belle de toutes. Sa marraine frappa la citrouille de sa baguette magique et elle fut aussitôt changée en un beau carrosse doré. Puis elle trouva six souris, six lézards et un beau rat, qui furent changés en six chevaux, six laquais et un superbe cocher moustachu.
她有一个心地善良的教母,她是一位仙女,看到了伤心的灰姑娘,并对她说:
- 你很想去参加舞会,是不是?
- 唉,是的,灰姑娘叹息说着。
- 那行,你去把花园里选一个南瓜给我吧。
灰姑娘有点惊讶,但还是去挑选了一个最好的。只见她的教母用魔术棒点了下南瓜,它就马上变成了一个漂亮的镀金马车。然后,她又发现了6只小鼠,6只蜥蜴和一个美丽的大鼠,她将其中的6个小鼠变成了6匹马,6只蜥蜴变成了6个步兵,一个大鼠变成了留着漂亮小胡子的车夫。
Pour finir, la bonne fée pointa Cendrillon du bout de sa baguette, et ses vieux chiffons furent alors transformés en une merveilleuse robe d'or et d'argent. Quant à ses vieux godillots, ils se changèrent en jolis souliers de vair. Elle la regarda alors sous toutes les coutures : magnifique !
En quelques coups de baguette magique, Cendrillon était devenue la plus jolie princesse du monde !
Avant de partir, elle lui recommanda surtout de ne pas dépasser minuit, car sinon son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris et ainsi de suite...
Elle promit à sa marraine d'être à l'heure, puis s'en alla.
最后,教母用她的魔杖指着灰姑娘,将她的破衣裳变成了一件艳丽的金银色晚礼服。还有她的旧靴子,也变成了很漂亮的鞋子。她整体看了一下:非常的完美!
只用魔术棒比划了几下,灰姑娘就变成了世界上最美丽的公主!
临走时,教母特别提醒了灰姑娘必须在午夜之前离开,否则她的马车将会变回南瓜,马车也将变成老鼠,等等...
灰姑娘答应她一定会准时离开,随后便参加舞会去了。
Quand elle arriva, on alla prévenir le fils du roi qu'une superbe princesse inconnue venait d'arriver.
Bien sûr, celui-ci courut la recevoir et , dans la salle de bal, el fit tourner toutes les têtes. Quel silence !
Tout le monde n'avait d'yeux que pour la belle princesse !
她一进入舞会,便有人立马去通知了王子有一位非常美丽却不知名的公主到来了。
当然,王子马上进入宴会厅去迎接她。所有人的目光都被这位公主的美貌而吸引,全场肃静起来!
Le prince la fit asseoir près de lui et l'invita cent fois à danser.
Elle avait tant de grâce qu'on ne pouvait s'empêcher de l'admirer.
Soudain, Cendrillon entendit sonner onze heures et demie.
Elle fit aussitôt une grande révérence et s'en alla au plus vite.
王子让灰姑娘坐在他的身旁,并一直邀请她跳舞。
她是那么的优美,没有一个人不羡慕她。
突然,灰姑娘听到时钟敲响了已经11点半了。
她马上深深的鞠了一躬,并很快离开。
Dès qu'elle fut arrivée, elle alla remercier sa marraine et lui dit que le prince l'avait invitée au bal du lendemain. Il était plus de minuit, lorsque les deux sœurs rentrèrent. Cendrillon, dans ses vieux habits, alla leur ouvrir.
-Que vous avez été longues à revenir ! leur dit-elle en bâillant comme si elle venait de se réveiller.
-Si tu étais venue au bal, lui dit une de ses sœurs, tu aurais vu la plus belle de toutes les princesses, et elle nous a saluées toutes les deux !
Cendrillon, folle de joie, demanda le nom de cette princesse, mais elles lui répondirent qu'on ne la connaissait pas et que le prince en était d'ailleurs très triste.
当她一回到了家,她马上去感谢她的教母,并告诉了她,王子邀请她去参加明天的舞会。这时过了午夜,两姐妹回来了。灰姑娘穿着她的旧衣服,去为她们开门。
“你们回来得真晚啊! “她边说边打哈欠,就好像刚刚醒来一样。
“如果你去了舞会,你就会看到这世界上最美丽的公主,她还像我们俩打招呼呢!
灰姑娘,她高兴极了,并询问公主的名字,但她们都说不知道,就连王子也觉得很遗憾。
Le lendemain, les deux sœurs partirent au bal et Cendrillon aussi, mais encore plus belle que la première fois. Le prince ne la quitta pas des yeux et lui conta tant de douceurs qu'elle en oublia l'heure.
Ainsi, lorsqu'elle entendit sonner le premier coup de minuit, affolée, elle se leva et s'enfuit telle une biche. Le prince, qui essaya de la rattraper, ne trouva d'elle qu'un soulier de vair. Il le ramassa et le conserva bien soigneusement.
Cendrillon rentra chez elle sans carrosse, avec ses chiffons et un seul de ses petits souliers. Une vraie catastrophe !
第二天,两姐妹去了舞会,灰姑娘也是,她甚至比上一次更美丽。王子的眼睛一刻也没有离开过她,并且还对她讲了许多甜言蜜语,让她忘记了时间。
因此,当灰姑娘听到第一声午夜钟声,她马上变得很慌张,并站了起来,像鹿一样飞跑着离开了,王子试图去追上她,但仅仅只找到了灰姑娘掉的一只鞋子,他捡起来,并非常谨慎保存起来。
灰姑娘没有马车可以回家了,只有她的破衣服和一只小破鞋。这真是一场灾难!
Quelques jours plus tard, le prince, toujours à la recherche de la belle inconnue, annonça qu'il épouserait celle dont le pied rentrerait parfaitement dans le soulier. On commença à l'essayer aux princesses, puis aux duchesses. On l'apporta enfin aux deux sœurs, qui firent tout pour entrer leurs gros pieds dedans, mais rien à faire !
Cendrillon, qui les regardait, reconnut son soulier et dit en riant :
- Puis-je l'essayer, moi aussi ?
Ses sœurs se mirent à ricaner mais le gentilhomme qui faisait l'essai du précieux trésor, trouvant Cendrillon très belle, dit qu'il avait ordre de l'essayer à toutes les filles sans exception. Il la fit donc asseoir et quand elle mit le soulier à son petit pied, il vit bien qu'il était fait pour elle.
几天后,王子一直在派人寻找这位未知名的美丽姑娘,并且宣称他将迎娶能穿下这只鞋的女子。公主们最先开始尝试,然后是公爵夫人。终于轮到这两姐妹试这鞋了,但她们的脚太大了!
灰姑娘看到了一眼便认出了这是她的鞋,并笑笑说:
- 我也可以试试吗?
她的姐妹们就开始冷笑,但是这位绅士还是让她尝试了,只为寻找美丽的灰姑娘,并说王子已经下令所有的姑娘都可以尝试这只鞋。他让灰姑娘坐下,把她的小脚放进了这鞋里,他看到了原来这鞋就是灰姑娘的。
Sur ce, la bonne fée arriva et donna un coup de baguette sur les habits de Cendrillon. Les deux sœurs pimbêches en tombèrent à la renverse. Alors, elles ne purent faire autrement que de la reconnaître et se jetèrent à ses pieds pour lui demander pardon. Cendrillon les releva et les embrassa. On l'emmena chez le prince, il la trouva plus belle que jamais. Quelques jours plus tard, il l'épousa. Cendrillon, sans rancune, installa ses sœurs au palais et les maria à deux grands et beaux seigneurs de la cour.
这时,善良的仙女来了,往灰姑娘的衣服上一指。她的两个姐妹眼睛大跌,她们不禁认出原来她就是那天的那位美丽的公主,并跪在她的脚下乞求宽恕自己。灰姑娘扶起她们并亲吻了她们。他们将灰姑娘带到了王子跟前,他发现她比以前更美丽了。几天后,王子迎娶了她。灰姑娘对她的姐妹一点都不怨恨,并且还将她们安排居住在宫殿,让她们分别嫁给了两个高大帅气的大臣。