▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~
2015年度傅雷翻译出版奖揭晓,是你当初看好的那一部么?
Joliane 发表于 2015-11-29 23:19:20, 0回 / 3385阅
2015年9月23日公布了2015年度傅雷翻译奖十大初选作品,小编曾对此进行了特别报道http://www.lecoinfrancais.org/topic/1103,昨天最终的评选结果也已揭晓,不知是否是你当初看好的那一部呢?

2015年11月28日,第七届傅雷翻译出版奖颁奖礼在上海隆重举行。其中由周小珊翻译的《6点27分的朗读者》获得了文学类最佳图书,许明龙翻译的《请中国作证》获得了社科类最佳图书,王名南所译的《当代艺术之争》则摘得新人奖最佳图书。


【书名:《6点27分的朗读者》  作者:迪迪耶洛朗  译者:周小珊】

这本薄薄的小说讲述阅读对生活的装饰作用,乏味的生活因为书籍的加入而变得可以接受,日常的重复劳动被文字言说后产生艺术之美与崇高体验,这是一部阅读的礼赞,更确切地说,是一群爱好阅读之人相聚的知音之乐。当深爱阅读的人聚在一起,就怀抱着天真,产生了奇妙的反应。人们从各自的书本中走出,探讨阅读的感受,分享阅读的温暖。


【书名:《请中国作证》  作者:蓝莉(Isabelle Landry-Deron)  译者:许明龙】

(豆瓣内容简介:)传教士在明末以降的中西文化与宗教交流中扮演了极其重要的角色。他们的观点直接影响到当时欧洲人心目中的中国形象。杜赫德神甫虽一生从未踏上中国土地,但他根据来自27位耶稣会传教士的相关文献,整理撰写了深具影响力的《中华帝国全志》,该书成为欧洲人了解中国人。本书正是关于《中华帝国全志》的研究专著,旨在全面梳理这部巨著的内容,通过大量文献和考证,够了出《中华帝国全志》的成书过程,探究该书的稿源、选稿标准以及对原稿的增删和改动,并以大量篇幅查考书中译文的汉文资料来源,从而揭示出《中华帝国全志》与中国经典西传的关系,还原当时欧洲人眼中的中国形象,从历史学的长时段观重新审视了当时传教士在中西方文化与宗教交流上所充当的角色,为读者重新解读和深入研究《中华帝国全志》提供了翔实的史料。


【书名:《当代艺术之争》  作者:马克•吉梅内斯(Marc Jimenez)  译者:王名南   】

(豆瓣内容简介:)如何评价当代艺术?面对这一让人困惑的问题,此书围绕1990年代法国爆发的“当代艺术之争”,回顾了1960年代至今当代艺术发展过程中的重要节点,并将危机实质聚焦在美学言论的失效。
面对当代创作,现代主义经典理论的阐释功能日渐式微。分析美学抛开欧陆传统美学“什么是艺术”的本体追问,代之以“艺术在何时、何种条件下出现”的务实提法,独辟新径。但它对艺术的社会背景与批判功能的刻意忽略,也使跳出“只描述,不判断”的教条,重建美学批评维度、重拾审美论证,成为当代美学价值观走出重围的关键。
本书正是有感于此,在剖析当代艺术纷乱景观的基础上,省思各种艺术批评的得失,重构当代艺术的美学批评维度。

【那些你不得不知道的事】

傅雷翻译出版奖于2009年设立,由法国驻法大使馆支持,用于奖励中国大陆译自法语的中文译作,以促进中国对文学翻译重要性的认识、推广法国文学。每年评委会评选出文学类与人文社科类作品各一部,两部获奖图书的中国出版社和译者将共同分享总额4000欧元的奖金(获奖出版社奖金比例为1/3,获奖译者奖金比例为2/3)。2013 年起增设“新人奖”,旨在鼓励新生代的译者(获奖译者获得1500欧元的奖金)。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。
返回法语讨论区