▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

不会写羞辱信?不妨来看看先贤们是如何出口成“脏”的

|  LCF 发布于 2015-08-22  | 新闻来源:欧洲时报网


不知道你有没有过这种经历,你想要给某个讨厌的企业或人写信羞辱一番,但当你真的拿起笔时便发觉根本无从下笔,就好像自己的脑容量不足有些词穷。这时候我们不妨来参考一下先贤和名仕们的智慧吧!欧洲历史上有众多名人给其他人写过让你觉得瞠目结舌的信件,里面辞藻之“华美”足可以让你的羞辱信“火力倍增”。


勒内·弗朗索瓦·吉兰·马格里特

这么长的一个名字,如果你不是绘画专业学生的话或许真的不知道,但这位比利时大画家曾经在1936年给 Richard Dupierreux写过一封简短的信,其中有这样一句“大杀器”:Vous n'êtes qu'une vieille pompe à merde。你不过是一个老式的抽屎机器。

雷欧·费亥

雷欧·费亥(Léo Ferré),他是对早期法国流行音乐风格有决定性影响的歌手之一,也有人将他称作法国流行音乐的诗人。但这样一位优雅的诗人也曾经写过一封言辞精彩的绝交信,全文如下:

Cher ami,

Je vous dois cependant certains souvenirs lyriques autant que commodes à inventorier : nos conversations à brule-pourpoint, votre admirable voix lisant de la prose et je vous dois aussi de m'avoir sorti dans le moyen-age dont vous savez tous les recoins et même les issues secrètes, à croire que vous en êtes encore.

Si j'en crois l'un de vos amis de la première heure et qui brinquebale encore les insultes dont vous l'avez gratifié et ce ? quand-même-on-ne-peut-pas-le-laisser-tomber ? m'a affirmé que vous reviendriez à moi, les bras ouverts et la mine prodigue, car dit-il, un masochisme incurable vous pousse depuis des années à faire, défaire et refaire vos amitiés. Je n'en crois rien et vous laisse bien volontiers à vos vers libres.

Croyez que je regrette bien sincèrement de vous avoir eu à ma table.

Léo Ferré

加隆·德·博马舍

著名思想家加隆·德·博马舍曾给Amélie Houret写过一封信,在信中这位伟大的思想家破口大骂:你把狗屎和屁股含在口中,就像虔诚的圣徒面对三圣体一般虔诚!(C'est du crime d'avoir foutu avec un autre, dans le temps même où ton amant, par ivresse plus que divine, te su?ait le con et le cul, comme un dévot traite l'Eucharistie !)



Billie Holiday

Billie Holiday可称之为为爵士乐坛的天后级巨星,但她也绝非小说中的完美人物,在她喝多了、吐high了的时候也骂过人,比如这封写给塔卢拉赫·班克黑德(Tallulah Bankhead)的信中她就歇斯底里地说:Et si tu veux la merde, nous pouvons en faire une vraie fête.

威廉·巴勒斯

威廉·巴勒斯(William Burroughs)身为一个作家,跟之前的歌星比起来就文明多了,他曾经给美国作家杜鲁门·贾西亚·卡波特写过这样一封信:继续享受你肮脏的臭钱吧,反正你除了这个什么也不会得到!(Profitez de votre argent sale. Vous n'aurez jamais rien d'autre)
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?