▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

欧时专访拉法兰:法中首个第三方市场或“落户”西非

|  LCF 发布于 2015-07-07  | 新闻来源:欧洲时报


李克强总理在图卢兹出席中法工商峰会后,法国总理瓦尔斯设午宴祝贺李总理访法圆满成功。图为李克强与拉法兰在午宴上。


2015“全球新财富杭州论坛”7月5日在浙江杭州举行,法国前总理、维埃纳省参议员让·皮埃尔·拉法兰应邀出席。他在论坛上发表演讲并与中国企业家深入对话。此后,拉法兰接受了《欧洲时报》记者的专访。

《欧洲时报》:中法两国发表关于第三方市场合作的联合声明是此次中国总理李克强访法取得的最重要成果之一。您认为该声明具有什么样的意义?您觉得首个第三方市场会是哪里?

拉法兰:李克强此次访问法国的成果是巨大的,分别在核能、航空、金融、科研等领域签署了多项协议。而签署第三方市场合作文件的准备工作在法国总理瓦尔斯1月访华期间与习近平及李克强讨论后就已经开始了。这项协议是务实的,这也是国与国之间的新型合作。此前,国家间的合作更多地处于往来互换,而这个协议是国家层面的共同发展计划。

我认为,第一个“第三方市场”也许会在非洲。很多国家都有这个可能,法国政府应该更看好西非国家。

《欧洲时报》:李克强在会见瓦尔斯时表示“中国人是务实的,也是浪漫的;法国人是浪漫的,也是注重务实的”,您如何评价这句话?

拉法兰:在李克强访问法国期间,我陪同他去了马赛、图卢兹等城市,我们有过很多交流。中国和法国的文学、文化作品中有很多地方对浪漫的定义和见解是一致的。但是在现实生活中还是有本质区别的,比如我们的合作是现实的、客观的。

浪漫早就已经成为法国的代名词,法国不希望失去“浪漫主义”,但同时更希望在各方的合作中可以看到法国的科技、数码、电子方面的“现实成就”。

《欧洲时报》:李克强访法期间曾多次表示“让世界了解中国的改革发展经验”,而法国近一段时间也面临了诸多改革,您能谈谈您对法国改革的看法吗?

拉法兰:我们知道当今世界政治是多极化的、也是变化无常的,因此,改革是必须的,我们总是要接受它。中国的改革代表了进步。

我们应该接受我们的社会一直处于改革之中,中法之间也应该相互分享改革经验。这是李克强在访问中多次强调的,也是我们面临的新挑战。尤其是在开展第三方市场合作方面,这也是一种改革,不是偶然性的,而是永久性的。改变是永久的,改革也是永久的。邓小平35年前提出的“改革开放”是具有现代思想的,中国对外年投资额已经达到了1000亿美元。这是个开放性的改革,这也是一个永久性的改革。

《欧洲时报》:您如何看待当下的中法关系?

拉法兰:当下的中法关系是极好的,李克强成功访问法国、习近平和奥朗德的互访中都体现了这一点。中法在政治、国际安全形势等多方面眼光相同。

此次李克强访法后,相信中法间的合作将上升到新的高度,两国的合作也会更加积极。4日晚,我在上海接见了一些年轻的国会议员,他们都在35岁以下,他们来到中国一个星期是为了了解中国。

如今,越来越多的交流,越来越多的游客都促使当前中法关系越来越圆满。

《欧洲时报》:您作为展望与创新基金会的主席,请您谈谈基金会与中国的合作方向?

拉法兰:我们有很多计划,首先就是与中小企业联盟合作。要知道经济不仅对企业重要,为此,我们基金会也是会与各领域合作的。

我们还有一部分合作是在健康领域,比如武汉、上海、北京,我们和中法工业制造者在医疗、医药、年龄管理等封面都有合作。

此外,旅游行业也是具有很大发展潜力的,比如地中海俱乐部十分有前景的。旅游可以展示中法的浪漫,可以开发更多领域的合作项目。

《欧洲时报》:7月5日,希腊就要进行关键性的公投,不知会有什么样的结果,您认为中国应该怎样帮助希腊?

拉法兰:中国与欧元区之间有着频繁的经济往来,尤其在债务援助方面进行了广泛合作,每当欧洲当局向中国政府求助的时候,中国总会非常恳切的向我们施援,因此我们必须向中国致以敬意,因为中国每一次的援手都对欧元区的发展提供了帮助。

我不知道今晚的会议会是怎样的结果,但无论如何,我们都必须把所有的事情放在谈判桌上好好商讨,无论答案是肯定的还是否定的,我们都应该努力解决危机,而为了解决这场危机,我们必须要掌握好一种平衡:一方面,在这场危机过程中,每个欧元区国家都有必要适当地与深陷危机中的国家保持团结,另一方面,每个国家都有必要尽自己的一份力量,并做出必要的改革和努力。所以,希腊将会受益于一个团结的欧洲,而欧洲其他国家如果能够对自身严格要求,那么同样也会促进希腊各方面财政问题的解决。

因此,团结和欧元区国家各自的努力定会推动下一步协议的达成,我对将来找到危机的解决办法充满了信心。我相信所有人都深切关注着这场危机,所以我相信我们会尝试找到解决办法,通过协商和商讨找到一种平衡和一条普遍被人认可的出路。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?