▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

法1.2万名高中生请愿 抗议毕业会考英语试题现生僻词

|  LCF 发布于 2015-07-05  | 新闻来源:济南新晨报
近日,近1.2万名法国学生联名签署请愿书,抗议中学毕业会考英语试题中出现“无法理解的问题”,要求教育部取消这道考题或不计分数。法国教育部长瓦洛贝卡森干脆地拒绝了考生要求,但关于法国人学习英语的种种问题,还是成为媒体讨论的热点。

英文“生僻词”难倒法国高中生

济南《新晨报》报道,高中会考结束后,17岁的亚瑟满腔怒火,因为英语试题中竟然出现了“cope with(应对)”这样的“生僻词”。发现周围不少人有同样感受后,他在网络请愿平台“Change.org”上发起请愿,要求取消这道试题并会见教育部高官,很快就有近1.2万名学生签名表示赞同。

“很多人不明白‘cope’这个词的意思,这不是个常见词汇 。” 亚瑟告诉法国BFMTV 电视台,“它太难了,只有双语人才或英文水平特别好的人才知道。在高中会考中出现无法理解的问题,是完全不可接受的。”

在这场约有68.5万名学生参与的全国性考试中,有一篇阅读来自伊恩·麦克尤恩的小说《赎罪》,题目要求学生回答主人公在担忧什么,以及他是如何应对这种情况的。

正如英国《卫报》所说,很显然,大多数法国学生并没有读过这部入围布克奖、被《时代》周刊评为自1923年以来百部最伟大英文小说之一的作品。除了“cope”,他们认为“concern(担忧)”这个词也相当令人费解。不少学生声称,看到这么生僻的单词,瞬间“崩溃”了。

除了17岁的维克多·格莱兹,美国国家公共电台(NPR)邀请到的其余3名法国高中生都不知道cope这个词的意思。格莱兹对同龄人的无知感到困惑,但他承认,对法国人而言“cope”绝对是个难词,因为“我们不擅长英语”。

高中生莉亚·博格里奥罗则告诉NPR,她知道学生为什么会在社交媒体上 “起义”,因为这是他们生命中最重要的考试之一,他们承受着很大压力。

法国人英语水平在欧盟排名垫底

对请愿书“感到惊讶”的法国教育部长瓦洛贝卡森迅速拒绝了学生的请求,但他没能阻止媒体对法国人的英语水平展开热烈讨论。NPR 援引去年的一项研究成果称,法国人的英语水平在整个欧盟排名垫底。

2012年,法国总统奥朗德写信祝贺美国总统奥巴马连任,在签名时用了“Friend-ly”一词,在推特网上被大肆嘲笑;前总统萨科齐因为英语不过关,没能从著名的巴黎政治学院毕业。担任总统期间,他几乎从不说英语,随时随地将翻译带在身边。

正如美国“每日野兽”网站所说,糟糕的英语已成为法国政客的痛处,让他们沦为国际笑柄。然而,英国《每日电讯》报称,为了阻止莎士比亚的语言称霸全球,一代又一代的高卢政客为之奋斗不已。

法国前总统希拉克曾在布鲁塞尔的欧盟峰会上公开宣称要 “为自己的语言而战”,阻止英语传播到世界各地,尤其是他自己的国家。

2013年,法国议会讨论允许大学用英语授课的议案,被法国《费加罗报》称之为“真正的灾难”。一位学者认为这是“自杀计划”,将使法国在“伪装成全球化的美国化中牺牲自己的语言”;学生也走上街头,以“拯救大学”的名义进行抗议。英国广播公司称,在很多人看来,这是对国家语言的背叛。

国际语言学校英孚在法国的总经理内纳德·乔基奇则指责法国的教育体制,称其英语教学时间短、教学方式僵化,未能给人们足够的机会学习流利的英语。

英语“海啸”能否征服法国?

芒雄在波尔多的公立中学英语课上屡次拿高分,但来到美国佛罗里达州后,她发现别人压根听不懂她在说什么。

正如“美国野兽”网站所说,法语曾是优雅高贵的代名词,但在如今的科学、教育、商务等多个领域,英语“海啸”已经来临。

早在2009年,萨科齐就曾提出改善语言学习现状的“应急计划”,呼吁培养更多英语教师,要求法国学生和英语母语的人增加接触,鼓励用英语演讲和考试。

2015年2月,曾培养过两任总统的法国国家行政学院(ENA)决定在入学考试中对学生的英语水平进行强制要求。该校发言人告诉《每日电讯》报,英语是必不可少的工具,该校培养出的精英和领导人“为了应对他们未来的角色”,必须学会流利的英语。不过,为确保报考该校的学生有充足的时间准备,新的考试改革将于2018年生效。

据英国《独立报》报道,在此次请愿闹剧中,也有不少学生持反对观点,并不是所有人都同情学生遭遇的“困境”。

18岁的雨果·特拉弗斯在推特网上写道,因为题目难就签署请愿书的行为不仅可悲,而且“完全错误”。一段支持请愿的视频认为,“cope”这个词和“comeuppance(应得的惩罚)”难度一致,也遭到许多学生嘲笑。

“我没有做对这道题,但这很正常,请愿只会让我感到困扰。”18岁的克莱门斯就读于巴黎附近的一所公立中学,他告诉《纽约时报》,“去年我们已经在会考中侮辱了维克多·雨果,好像这一代人只会抱怨,看起来像傻瓜一样。”

“如果学生无法回答此类题目,我就会感到十分担忧 。”法国网友写道。还有人吐槽称:“不知道‘cope’的意思是你自己的问题,你应该感到羞愧,提高自己可怜的英语水平,而不是像老山羊一样喋喋不休地发牢骚。”

对同学们为一个“愚蠢的问题”搞这么大阵势,格莱兹并不觉得意外,毕竟,“抗议是法国人最擅长的东西”。《卫报》指出,尽管约90% 的法国高中生能顺利通过会考,但抱怨这场考试几乎成为这群半大孩子必不可少的毕业“仪式”。

去年,许多学生抱怨雨果的诗歌太朦胧晦涩,难以理解,在社交媒体上引发争议。就连雨果本人,也曾在1864年的论文中毫不留情地对会考口诛笔伐。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?