▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

庆建交50年 孔泉撰文借亲身经历讲述中法文化教育交流历程

|  LCF 发布于 2014-04-09  | 新闻来源:华人街新闻网



孔泉大使与法国前总统德斯坦在“热热闹闹说汉语欢欢喜喜迎虎年 ”首届中法教育工作者新春招待会上。(图片来源:欧洲时报)


【欧洲时报网】中共中央外办副主任、中国前驻法大使孔泉日前发表题为“从历史迈向未来的中法教育合作”的文章,借亲身经历,讲述中法两国的文化教育交流历程。全文如下:

2008年3月至2013年5月,我作为第十任中国驻法国大使,在法国度过了五年难忘的时光。

五年任期内,无论是在首都巴黎还是在远离本土的留尼汪,无论是在喧闹的都市还是在静谧的小城,我有很多机会近距离观察法国民众对中国文化的强烈兴趣和欣赏,也有幸亲身参与中国同法国之间重大的文化教育交流合作项目的策划和推广。

从历史的角度看,中国同法国的交往久远绵长。

现任法国国防部长的勒特里昂先生多次自豪地向我介绍过他的家乡洛里昂是第一个同中国建立海上联系的法国港口城市,时间是300多年前的1698年!为此,我专门乘坐高铁去了一趟这个位于法国西部半岛布列塔尼的濒海小城。在当地博物馆玲珑精致的藏品中,有当年第一艘远航中国的《海洋女神》号模型,还有康熙年间烧制的精美瓷盘和当地制作的模仿品。博物馆长介绍这些藏品如数家珍,她特别强调,城市名称洛里昂,就是法语中的东方,这显然源于当年这座城市同远东的贸易往来。

这段历史的生动细节在我的另一位好友-《费加罗报》专栏作家柏纳的专著《法国同中国》中有着翔实描写。有太阳王之称的法国国王路易十四曾至少两次致函康熙皇帝,表示愿意派遣更多的学者(当然都披着神甫黑袍)赴京传授新知。而康熙帝对西方传教士带来的历法、数学、几何和地理等知识的浓厚兴趣,清代史料中亦多有印证。

在此后漫长的历史长河中,中法两国的文化教育交流呈现出鲜明的时代特征。其间既有18世纪法国思想知识界对中国萌生的强烈兴趣,包括启蒙大师伏尔泰对中国儒家文化的推崇和著名作家雨果对英法联军在华暴行的猛烈抨击,也有20世纪初许多中国青年怀着对祖国孱弱落后饱受欺凌的愤懑和悲怆,远涉重洋,在法国寻找救亡与复兴之路。

可以说,在中国民族百年浴血奋斗史中,许多曾在法国勤工俭学或钻研深造的杰出人士在我国近代政治、经济、科学、艺术等领域的发展中留下了他们的不朽足迹和辉煌贡献。

1964年初,毛泽东主席和戴高乐将军以战略家的胆识和远见,宣布中法建立外交关系。伟人的决定犹如滚滚春雷,不但强烈震撼和冲击着被冷战思维所禁锢的国际关系格局,也催生了中法在文化和教育领域生机勃发的春天。

建交的当年,中法两国政府尽管面临很多政治要务,但是对商谈并实施互派留学生丝毫没有耽搁。雷恩大学因此在1965年就成为了第一个正式接纳新中国官方留学生的法国大学。

从建交之初的10余个专门学习语言的高中生到今天数以万计负笈法国的莘莘学子,50年中法教育交流合作的成果无疑是辉煌夺目的。2013年初,在法国本土和海外省的几乎所有大学中,在法国高等教育体系的百余项学科中,都可以看到中国学生的身影。尤为值得关注和期待的是,中法两国教育交流的双向性还在不断强化,越来越多的法国青年通过中国高等教育体系完善自我的知识体系和奠定创新本领。

然而,奇峰源自延绵不尽的山脉。中法教育合作的辉煌中有着更多默默无闻的参与和奉献。

我想到了法国南方的那位年近80的退休汉语教师,她受邀参加我主持的联谊活动时哽咽地说,退休20余年,隐居小城,索然世事,感谢重情义的中国朋友没有忘记她所做的工作。的确,她不是法国汉语界的翘楚,但在我眼中她代表了数百名法国汉语教师对中国的情怀。

我想到了在法属圭亚那深山苗寨的姑娘们,为欢迎我的到访她们身着盛装头戴银饰,用纯正的法语告诉我她们的祖先150年前离开云南经老挝来法国,她们好希望能掌握祖先熟悉的汉语。

我想到了在法国中小城市推广汉语的中国青年志愿者,他们每年约有近百人受国家汉办的委派,在所有希望学习汉语的法国中小城市乡镇热情传授汉语的奥妙,拉近人民心灵的沟通。

我想到了法国各界朋友们对两国文化教育合作的重视和身体力行。德斯坦前总统年逾八旬仍在学习汉语,希拉克前总统对中国编年史烂熟于胸、拉法兰前总理夫人在巴黎中国文化中心苦读汉语,从不缺课。

我特别还想到了,50年来恐怕至少有数以万计的法国教授曾经教导过中国学生并为他们的成绩自豪,有数以十万计的法国家庭为在异国他乡苦读的中国学生提供了温暖和亲情。

中法两国元首2010年曾商定要共同努力,5年内将在法的中国留学生增至5万人、使在华的法国留学生达到1万人。他们不会想到这个目标很可能提前实现。这不仅使建交50周年更具有纪念意义,更预示着两国文化教育合作的广阔美好未来。

我深信,中法文化教育合作的累累硕果必将成为2014年双方庆祝建交50周年盛大活动中璀璨绚丽的礼花。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?