▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

“火山对对碰”定档5月9号 法国喜剧“一哥”丹尼伯恩确定访华

|  LCF 发布于 2014-04-10  | 新闻来源:时光网

《火山对对碰》内地定档5月9日

时光网讯 今日,发行方正式宣布法国喜剧片《火山对对碰》定于5月9日登陆内地院线,同时发布一款定档版海报,片中的极品冤家大打出手,喜感十足。


对于熟悉法式喜剧的观众来说,丹尼·伯恩是非常出色的法国喜剧明星,《火山对对碰》片方日前透露,丹尼·伯恩确定来华宣传该片。

《火山对对碰》讲述了极品冤家阿兰和瓦莱丽在离异20年后,在飞往女儿婚礼的飞机上狭路相逢,时间并没有消解两人的“仇恨”,也并没有改变这对冤家搞怪捉弄对方的恶趣味。祸不单行,又遇飞机故障,不得不换乘其他交通工具。自此,这场赴女儿婚礼的旅途开始变得不同寻常,两人一路针锋相对,火药味十足却又爆笑连连。

在宣布《火山对对碰》定档信息的同时,片方首度发布了一款概念海报,揭开影片的神秘面纱。海报上,主演丹尼·伯恩与瓦莱丽·波顿正处于互掐状态,瓦莱丽·波顿女汉子一般地揪住了丹尼·伯恩的脖颈,而丹尼·伯恩也绝没有怜香惜玉的意思,一把捏住了瓦莱丽·波顿的双颊,火药味十足的同时,却也让人哭笑不得,喜感十足。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?