▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

经济学家给法德两国开药方:冻结工资 松动35小时工作制

|  LCF 发布于 2014-11-24  | 新闻来源:欧洲时报
据法新社23日援引德国《明镜》周刊披露,法国和德国政府27日将收到他们共同订制的一份支持经济增长研究报告。这份报告主张法国松动35小时工作制,冻结工资。但巴黎指明报告尚未“最后敲定”。

这份报告提出的建议以两位经济学家的研究为主,一位是法国人让·皮萨尼-费里,一位是德国人亨里克·昂德兰。他俩今年10月中旬受各自政府委托,提出刺激法德两国经济的线索。

《明镜》周刊声称看到了这份报告,但未披露细节。周刊写道,这份报告应在巴黎呈交法国经济部长马克龙和德国经济部长加布里埃尔。报告主要建议法国劳工市场要更有弹性,在众多经济领域松动35小时工作制。此外,报告还建议今后3年冻结工资涨幅,使法国企业更有竞争力。对于德国,报告鼓励柏林把在德国基础设施的投资增加一倍。从现在起到2018年再增加200亿欧元,而非迄今预计的100亿欧元。

法国经济部发言人回应说:“这不是法国和德国政府的提议,而是两位经济学家起草的报告。”“这份报告还没最后敲定,因此目前无法评论。这是一些工作线索,涉及结构性改革和投资。”

皮萨尼-费里在一个手机短信中声称:“《明镜》周刊未看到报告”,并补充说:“它公布的东西未反映报告内容。昂德兰和我现阶段不希望谈论这些。”

法国的经济形势及其预算滑坡令德国非常不安。与此同时,柏林的伙伴国对其压力越来越大,首推法国,它们要求这个欧盟第一大经济体做出更大努力,重振欧盟的经济机器。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?