▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

于“后真相”信息时代追寻事实 法国传统媒体开启打假模式

|  LCF 发布于 2017-03-06  | 新闻来源:欧洲时报


依据英国坎塔尔媒体咨询公司与法国《十字架报》的年度晴雨表对于媒体信任度的调查结果,虽然从社交网络上了解的信息越来越多,但每十个法国人中有八个自认为被包围在假消息中。人们期待媒体能够在总统大选中扮演重要角色,提供“已证实的消息”。媒体正面临着巨大的挑战。

在民粹主义盛行背景下的大选年即将结束之时,法国人对于时政信息的兴趣也创下了近三十年来的最差纪录。只有64%(一年内下降了6%)的法国人表示感兴趣,其中年轻人(56%)和低学历者(58%)对时政的兴趣最低。

对经由不同的媒介传播的消息的信任度也创下了历史新低,特别是电视(41%,下降了9个百分点),只有广播仍有多数人认为可靠(52%,下降了3个百分点)。在这种背景下,涉及权势人物的信息,记者的报道则创下了最差的成绩,只有24%的法国人认为他们能顶住压力。

对网络依赖度上升 信任度倒退

信任指数的暴跌适逢信息领域的巨变。“使用习惯演变神速”,CarineMacé指出,她为坎塔尔公司协调年度晴雨表。“在年轻人(35岁以下)中,电视已被网络取代:35岁以下的人中有34%声称他们把电视作为获取消息的主要途径(35岁以上则有53%),而选择网络作为主要途径的有48%(手机来源占31%,电脑来源占17%)。在管理层和高学历者中也是一样。

这是一道数字与代际的鸿沟。18至24岁的人中有38%的人首先从他们的智能手机中获取消息,对比于超过65岁的人中只有1%这么做。”在互联网上,社交网络是那些18-24岁的年轻人(41%)主要的信息来源。但矛盾的是,年轻人跟其他年龄的法国人(73%)一样,很少相信他们看到的消息。

“对网络的信任程度在倒退,但它的实用性却很普遍。这种信任与实用的脱节从总统大选的角度来说并不能使人安心。”传媒社会学家Jean-MarieCharon强调说。“这种怀疑一切的气氛以及对社交网络的信任甚至不如其他媒介的现象,让人担心相关公众辩论的质量。”传媒经济学家JuliaCagé也有同感,她担心法国会“重演美国的状况,即传统媒体面对社交网络一败涂地。”

“后真相”时代事实更珍贵

发生在美国的现象,被称为“后真相”信息时代,即对于舆论来说,事件真相的影响力远不如社交网络上传播的信仰或谣言。事实对于舆论来说要比信仰或是社交网络上传播的谣言更加缺乏影响力吗?法国会出现同样的现象吗?JuliaCagé的看法正好相反:“法国人从未像今日一样寻求精准的事实,问题是他们不知道还能相信谁”。总统大选之际,在由两个系列问题组成的民调中,人们的这种慌乱表露无遗。使用社交网络的法国人自认为淹没(83%)在谣言与假新闻中。人们被大量的消息淹没,四分之三的人(78%)期望媒体能够扮演一个重要角色,在追踪总统大选战场时能够向他们优先(74%)提供“已证实的消息”。只有10%的人希望媒体做出保证。

特朗普的当选如教学案例。“像很多媒体一样,我们在他胜选后开始集体反思”,法新社信息总监MichèleLeridon解释说。“大多数美国媒体号召人们为希拉里投票,结果是徒劳无功。因此我们觉得应该更接地气,同时也应该更好地发声,设法在社交网络上影响更多的人。”

核实消息比直播更重要

面对这种挑战,法新社制定了路线。“对于总统大选,我们将更深入现场,会见所有阵营的支持者,更多地介入失地,报道使用更加公正的方式并自省我们使用的表达方法和公众可能接收消息的方式。”

对于法国BFMTV电视台总经理HervéBéroud来说,“谣言满天飞与社交网络上信息泛滥对我们来说既是重大的责任又是机遇:人们开始懂得别人说的一切并不总是准确的。他们需要衡量标准,而这些我们有责任提供。”2015年BFM因恐袭报道的方式而备受批评,被称为法国最大的连续新闻台声称“从中得到了教训”,表示报道新闻的首要不再是“直播”,而是“已证实的消息”,播送时“应有职业操守”。

追求消息可靠性的目标“是法国新闻广播电台(FranceInfo)的核心宗旨之一,两年前设立的初衷就是为了发布已证实的消息”,法国新闻广播电台的数字部经理AntoineBayet回想道。“十五名记者撰写了15000条信息,其中包括FranceInfo电视频道的标题新闻。这说明记者们能够从容不迫地处理信息,以及在处理连续新闻时能突出重要消息。”

电视、广播、杂志、报纸等媒体表示将通过大选报道中更多的实地调查反映法国民众的意见。弗朗索瓦·菲永在中右翼政党候选人初选中胜出出人意料,第二天《巴黎人报》率先决定放弃订制“适时民调”,转而把重点放在接地气的现场报道,其余的媒体,像法新社或是法国广播电台在公布调查之前,先了解调查的方式,了解在具体的选战情境中,相关调查究竟有多少现实的可信度。

在“事实核查(fact-checking)”的新闻模式下,由一些顶尖媒体做出的另一个重大许诺是查出“假新闻(fakenews)”,这些虚假消息在社交网络上流传甚广。《世界报》、法国新闻广播电台和法新社加入了由谷歌(Google)协助组建的“第一稿新闻”(FirstDraftNews)网站平台,它使国际媒体和社交网络合作,以便“改善网上内容的可靠性”。更加具体的例子是,《世界报》旗下的数据分析网站“LesDécodeurs”创建了Décodex,“一个用来对抗假消息网站的工具箱,它利用已根据可靠性的五个等级分类的600个基本网站来运行,这些网站由五种颜色标明”,该网站创始人SamuelLaurent解释说。

“被当成攻击目标的媒体应该用自己的武器回击,核对事实,将事件联系对比,特别是要赋予它们意义。媒体不能一错再错,应该更加警醒。这同时也是重新提出疑问的时机,我们要努力去适应。”法新社的MichèleLéridon总结道。这些旨在使人重获信心的声音也应该传达给已经远离媒体的公众。


欧盟施压 美社交媒体平台齐“打假”

谷歌(Google)和Facebook这两家美国科技集团宣布加入Crosscheck行业联盟,拟在今年4月法国总统大选前在该国进行新闻打假,以回应外界对他们在打击虚假新闻报道方面做得不够的持续批评。。

上月,欧盟委员会向这两家集团发出警告,他们如果不采取行动阻止虚假新闻——包括一则声称德国最古老的教堂被1000名暴徒焚毁的消息——的病毒式传播,将面临来自布鲁塞尔的行动。Facebook还将在法国测试该公司自己推出的事实核查工具,该公司已经与法国的事实核查机构开展合作,如法新社(AFP)、BFMTV等。Facebook的事实核查工具将邀请用户通过下拉菜单将他们看到的可疑新闻报道在该平台上进行标记。第三方事实核查人员随后将分析社区标出的报道,并判定其为真实报道还是虚假新闻。Facebook的假新闻过滤工具已被引入美国和德国,且已与这两国的Politifact、Snopes和总部位于柏林的Correctiv等第三方机构开展合作。

本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?