▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

报告:法语水平对移民找工作影响不大 专业对口才重要

|  LCF 发布于 2016-07-08  | 新闻来源:欧洲时报
移民法语水平的高低与进入职场有多大关系?这是很多移民都想知道也很关心的问题。据法新社巴黎7月6日报道,国家统计及经济研究所(INSEE)2014年就此进行了调研,揭示了事情的真相,结果既令人感到意外,似又在情理之中。

报告的结论是:移民的法语水平本身对于在法国找到工作并不是一个关键因素,但若找的是专业对口的工作,这可以增加找到工作的几率。

总的说来,近37%的移民完美地掌握法语(口语和书写均好)。抵达法国时,近60%来自非洲的移民法语说得很好或极好,而这个比例在来自南欧的移民中只有15%。

统经所就业部研究员纪尧姆·雷解释,根据这个标准,来自不同区域的移民找到首份工作的比例变化不大,更多地倒是取决于“移民计划”。

不论移民法语说得好、很好还是差,第一年找到工作的比率大致相同,甚至只能说两句法语的移民找到工作的比例最高。

按照法语掌握的程度,无业男子的比例变化不大,介于16%到19%。法语说得很差的妇女多半没有工作,但这与语言似无关系,而是与其它因素相关,如在法国的时间长短、家庭情况、学历等。

虽然语言看来不是找工作的障碍,但对移民找到对口专业的工作却有一定影响。

学历最高且法语说得很溜的移民中,只有31%认为所学专业超过所找工作的专业要求。这个比例在感到说写法语有困难的有学历移民中高达51%。

如果一个移民讲一口流利的法语,那么找到与专业不对口的工作的可能性就减少了40个百分点。在移民中,专业对口意味着工资高出17%。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?