▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

Tony Blair : le développement des relations avec la Chine fait consensus au sein de la classe politique britannique

|  LCF 发布于 2015-10-20  | 新闻来源:Le Quotidien du Peuple
« En tant que Premier ministre britannique pendant 10 ans, j'ai toujours insisté sur l’établissement de solides relations avec la Chine, et le Premier ministre actuel David Cameron a renforcé davantage encore les relations avec la Chine, ce qui montre qu’il y a un consensus entre les politiciens britanniques de tous bords sur le développement des relations avec la Chine, et qu’ils pensent tous que les relations sino-britanniques sont très importantes ». À la veille de la visite d'Etat du président Xi Jinping en Grande-Bretagne, l'ancien Premier ministre britannique Tony Blair a reçu des journalistes chinois dans son bureau du centre de Londres, et leur a accordé une interview dans laquelle il a déclaré que la visite du président Xi Jinping en Grande-Bretagne va permettre de renforcer le développement en profondeur des relations sino-britanniques, et de faire entrer le partenariat stratégique global entre la Chine et la Grande-Bretagne dans une « décennie d'or ».

Lors de son mandat de Premier ministre, Tony Blair s’est rendu à plusieurs reprises en Chine, et c’est à cette époque, en mai 2004, que la Chine et la Grande-Bretagne ont établi un partenariat stratégique global.

Selon Tony Blair, la Grande-Bretagne est un pays ouvert, qui dispose d'avantages évidents dans des domaines comme le commerce, les services financiers et d'autres ; la coopération économique et commerciale entre les deux pays présente un haut degré de complémentarité, et la Grande-Bretagne voit d’un bon œil la croissance rapide des investissements chinois au Royaume-Uni. Il espère que les deux pays approfondiront leur coopération dans les infrastructures et le secteur financier.

Tony Blair a salué les investissements chinois dans l'industrie de l'énergie nucléaire au Royaume-Uni, mais a également exprimé l'espoir que la Chine investira dans les chemins de fer britanniques et d'autres projets, et se réjouit de voir davantage de coopération entre les deux pays dans ces domaines. De l'avis de M. Blair, le système ferroviaire britannique doit passer à la grande vitesse, ce qui permettrait de répondre à des difficultés comme la surpopulation urbaine, la pénurie de logements et d'emploi et d'autres problèmes. Il a souligné que « dans le domaine de l'énergie nucléaire, la construction de réseaux de chemin de fer, la Chine possède une expertise et des fonds qui peuvent contribuer au développement des infrastructures britanniques et que cette coopération entre les deux pays est gagnant-gagnant ».

Dans le domaine de la coopération financière, Tony Blair croit que la Chine peut tirer parti de la plateforme que constitue le Centre financier de Londres pour réaliser son objectif d'internationalisation du Renminbi, et que l'émission d'obligations du gouvernement en RMB au Royaume-Uni va permettre aux deux pays de mener à bien une coopération pragmatique dans le domaine financier.

Tony Blair a souligné l'importance des échanges culturels, et a dit espérer voir davantage d’étudiants britanniques étudier en Chine, approfondir la compréhension entre les deux peuples dans les domaines culturel et social, favorisant ainsi le développement positif des relations bilatérales.

Abordant les relations entre l’UE et la Chine, Tony Blair a déclaré que la Grande-Bretagne est un membre important de l'UE, mais du fait qu’elle maintient aussi un partenariat solide avec la Chine, cela peut stimuler le développement global des relations UE-Chine. Dans le domaine des affaires internationales, Tony Blair croit que la Chine et la Grande-Bretagne peuvent renforcer davantage encore leur coopération dans des domaines comme la lutte contre le terrorisme, le changement climatique et d’autres. Il a enfin souligné que « La Chine est de plus en plus puissante, dans les affaires internationales rien ne peut se faire sans sa participation, et que la communauté internationale attend de la Chine qu’elle joue un rôle plus important ».
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?