▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

Xi Jinping réaffirme la souveraineté chinoise en mer de Chine du Sud

|  LCF 发布于 2015-10-20  | 新闻来源:Le Quotidien du Peuple
"Les Îles de la mer de Chine méridionale font partie du territoire chinois depuis les temps anciens, et léguées par nos ancêtres. Le peuple chinois ne tolèrera aucune violation de la souveraineté et intérêts de la Chine. L’objectif des mesures prises en mer de Chine du Sud, est de préserver la légitimité territoriale. Notre nation ne devrait pas être l'objet de tels soupçons et d'accusations". Des propos tenus par le président chinois, dans une interview accordée à Reuters, la veille de sa visite officielle au Royaume-Uni.

Xi Jinping a souligné que la mer de Chine méridionale était un canal important au niveau des échanges économiques extérieurs de la Chine. Plus que tout autre pays, cette zone a besoin de paix, de sécurité et de stabilité. Indiquant que la nation ne souhaitait pas voir la mer de Chine du Sud livrée à une turbulence, mais ne prendra pas l'initiative de créer le chaos.

À l'heure actuelle, la Chine travaille activement avec les pays de l'ASEAN dans le cadre de l’application complète et effective de la "Déclaration sur la conduite des différentes parties en mer de Chine du Sud", et de la promotion des négociations du "Code de conduite à tenir en mer de Chine méridionale".

La Chine continuera de collaborer avec les pays avoisinants, à travers un mécanisme de contrôle de dialogue dans les contestations, d’un règlement pacifique des différends par le biais de négociations et de consultations, et aussi l’exploration d’une coopération pour des avantages mutuels et développement commun. Tout cela en vertu du droit international de jouir de la liberté de navigation et de survol en mer de Chine du Sud. Les parties intéressées devraient également respecter les pays de la région pour maintenir la paix et la stabilité.
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?