▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

巴黎“唐人街”终赢周日营业权 劳资薪酬还需谈判

|  LCF 发布于 2015-09-26  | 新闻来源:欧洲时报
据法新社报道,24日,法国政府发布政令,《马克隆法》涉及的巴黎12个国际旅游区(ZTI)有关条款正式生效。有关条款的核心内容是国际旅游区内商家可夜间和周日营业。巴黎华人日常生活主要购物地点——“13区唐人街”地段幸列其中。

法国政府最终确定的这十二个“幸运儿”包括圣日耳曼旅游区(Saint-Germain)、Rennes-Saint-Sulpice旅游区、巴黎13区意大利广场至唐人街区域(Olympiades-Italie2)、法兰西图书馆区域(Saint-Emilion-Bibliothèque)、玛黑区(LeMarais,不包括République广场,但新增了玛黑区Haut-Marais和Saint-Louis岛)、Les Halles商业区、旺多姆广场旅游购物区(Saint-Honoré-Vendôme)、蒙马特旅游区(Montmartre,但Barbès大街被剔除)、奥斯曼购物区(Haussmann)、巴黎大会堂旅游区(Maillot-Ternes,加上Wagram大街)、香榭丽舍-蒙田大街旅游区(Champs-Elysées-Montaigne)、Beaugrenelle商业中心(新增Saint-Charles路部分路段)。

在今年8月《马克隆法》推出后,经济部希望加快ZTI的设立进程,但受到巴黎市长伊达尔戈坚决反对。

经济部长马克隆说,所有地方议员及区长都已经参与了讨论,如今的ZTI地图已较8月初的最初版本做了调整。在外省,戛纳、多维尔和尼斯的ZTI区将在近日出炉;巴黎六个车站区的商户营业时间法令将在十月出台。

“唐人街”赢得周日营业

马克隆推动的ZTI计划包括巴黎“唐人街”,即Avenue de Choisy、Avenued‘Ivry和Boulevard Massena三条大街构成的“三角地带”。

多年来,13区的华人商圈一直保持着中国式周日营业传统。2011年4月,法国劳动监察部门突然下发“限期整改”通知,称法律禁止周日营业。

2013年,巴黎华社发起“亚裔社区争取周日营业权和工作权”申请万人联署签名活动,并发表致法国总统奥朗德的公开信,呼吁法国政府关注和推动相关的法律改革,希望能针对亚裔社区的特殊消费文化习惯,在其聚居的特定区域内开放周日营业权和工作权。

欧洲时报长期以来一直呼吁法国政府和巴黎市府关心华人的需求。

伊达尔戈就任巴黎市长后,极力反对将13区的Italie2和15区的Beaugrenelle划入ZTI。她表示这两个购物中心没什么游客会光顾。而经济部长马克隆认为,这两个交通便捷的商业中心可以活跃首都旅游业,它们也有各自的优势:Beaugrenelle商厦靠近埃菲尔铁塔;而Italie2附近有发达的酒店服务。

经济部认为,从巴黎相关区政府的态度看,基本上是支持政府有关改革措施的。

周日营业还需劳资谈判

国际旅游区有关商家并非马上就可以周日营业。超过11人的企业,要在达成劳资协议的基础上才可以实施,老板并不拥有绝对的决定权。

另外,国际旅游区的资格也不是一成不变的。将有一个评估委员会对这个资格进行观察评估。巴黎市长和巴黎行政长官(PREFET,即中央政府的代表)共同领导这个委员会。评估的内容是看某区域现在划入ZTI后,是否真正起到了促进就业和促进经济发展的作用。如果评估结果是否定的,就要对该区域的资格进行调整,甚至将其剔出国际旅游区。

奢侈品和大商场迎来春天

国际旅游区的最终划分,比之前的版本有一些调整,有增有减,比如7区的Wagram大街、3区的上玛黑地带、和4区的Saint-Louis岛这次都成了“幸运儿”。

马克隆表示,“游客的购买力占到巴黎百货商店的50%,营业时间延长当然意味着商场和奢侈品销售力和利润的增加。”

当然,商场将就夜间和周日工作与员工洽谈,商定协议与工资补偿。对于游客而言,今后不再担心周日路过巴黎时无处购物的尴尬。

据经济部预测,ZTI的设立将创造8000个岗位。光是奥斯曼大街的商场,就能增加2000多个岗位。

但是小商户担心,“弱肉强食”将导致他们的失业,最终摧毁整个就业市场。

经济部长表示,他将本着严谨和实事求是的态度,反对“幻想”。专门机构将测评ZTI设立后带来的就业率变化,每三个月一次评估报告。

马克隆也说,他将与巴黎市长一同研究评估,如果ZTI并不是创造就业率,或者对附近商业带来冲击,将考虑调整。

对于伊达尔戈的反对和攻击,经济部长作出回应:“如果她有能力在最有吸引力地区选择出适合周日开门的店铺,我们也就没必要推出这项改革。她不想要交流,这是她的事情。”他说,“我知道,巴黎市府的平衡政策使市长没有能力领导这次改革。我不想谈论这件事情。”
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?