▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

不知危机啥滋味 法国工商名校毕业生如沐春风

|  LCF 发布于 2015-06-17  | 新闻来源:欧洲时报
据法国名校联席会议(CGE)16日公布的一份调研报告揭示,商校或工程师学校的年轻毕业生学业结束时总能轻松搞定就业,尽管不一定个个拿到长期合同(CDI)。

法新社报道,国家统经所(Insee)指出,2014年底法国25岁以下年轻人的失业率高达24%,而名校联席会议的最新调查揭示,逾八成名校毕业生毕业不到6个月就找到了工作。

这些结果看来颇令人鼓舞,可与2008年金融危机前相比还是差了好大一截。那时名校毕业生的就业水平后人难以企及。

调查报告举例比较:现在“毕业3到6个月仍在找工的名校生占15%,而2008年还不到10%。”

另一个可喜现象是,年轻毕业生招聘时的工资水平略有提高。过去,企业经理人与工程师的报酬长期差距很大,如今都达到了3.3万欧元(奖金除外的年毛收入)。

调查还显示男女之间的工资差别也略有缩小,但不足以使人欣喜若狂:以同等岗位同等能力而言,女经理人年挣3.5277万欧元,男性是3.9712万欧元,尽管名校学生日益女性化(2011年35%的女生,2014年升至37%)。

招聘的长期合同工比例有所下降(从去年的76.3%降至2015年的73.8%)。近四分之三的名校毕业生应聘时拿到长期合同,余下四分之一者当中很多选择了志愿服务或为某个项目签署短期合同。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?