▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

罢工也难抵改革浪潮 《宪报》公布法令政府强势推动教改

|  LCF 发布于 2015-05-21  | 新闻来源:欧洲时报
教师罢工后的第二天,法国《宪报》(Journal Officiel)公布了中学改革的具体法令。这显示了“政府决心”还是属于“强行通过”呢?虽然政府保证未来继续进行协商,反对者却认定政府操之过急。

法新社报道,2013年教育法案对改革的原则规定的很清楚:4月10日后只有颁布了经过教育团体采纳的相关政令和法令,改革才可以进行。

全国中等学校教师工会-统一教师工会(SNES-FSU)的联合秘书长霍莱(Frédérique Rolet)称,《宪报》公布了改革政令,规定了改革的原则,整个过程“有些专制”,“这是对昨天罢工教师的挑衅。”她提到,如果政府不作出改变,周四工会联合会将呼吁进行“全国性的罢工和游行”。

此次政府改革法令公布的仓促,为反对派的声讨又提供了口实。民主运动联盟(MoDem)党魁弗朗索瓦·贝鲁曾担任过前教育部长,他也呼吁“全国大罢工”,指责政府“强行通过改革”,法共秘书长皮埃尔·洛朗(Pierre Laurent)同样对此感到“震惊”。前总理弗朗索瓦·菲永嘲笑此次改革之所以“差”,还在于它推行过程“混乱”“随性”,UMP籍国会议员勒梅尔(Bruno Le Maire)要求撤销这一政令,指责这是政府对公众的“挑衅”和“不屑”。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?