▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

204名作家反对将“勇气奖”授予《查理周刊》204 auteurs s'opposent à la remise d'un prix du Courage à Charlie Hebdo

|  LCF 发布于 2015-05-07  | 新闻来源:le Figaro
204 auteurs, parmi lesquels Joyce Carol Oates, Junot Diaz et Russell Banks, ont annoncé dans une lettre ouverte qu'ils s'opposaient à la remise du prix Courage et liberté d'expression à Charlie Hebdo.La cérémonie est prévue ce mardi à Manhattan.
204名作家,包括乔伊斯·卡罗尔·奥茨,胡诺特·迪亚斯和罗素·班克斯,在一封公开信里表示,他们反对将“言论自由勇气奖”授予《查理周刊》。颁奖典礼将于本周三在曼哈顿举行。

«Les caricatures du prophète représenté par Charlie Hebdo peuvent être interprétées comme la cause d'une plus grande humiliation et d'une plus grande souffrance» par une catégorie de la population française, «dont une large partie est musulmane pratiquante», peut-on lire dans la lettre.
“《查理周刊》关于伊斯兰教先知的漫画会使这个人群遭到更严重的羞辱和痛苦,他们中大部分是伊斯兰教的信仰者”,公开信中表示。

Les écrivains, dont le nombre ne cesse d'augmenter, accusent le journal de ridiculiser «une partie de cette population française déjà marginalisée et rendue victime». S'ils condamnent l'attentat survenu le 7 janvier à la rédaction du journal, ils critiquent aussi la décision de la société littéraire PEN de gratifier l'hebdomadaire satirique.
持反对态度的作家数目不断增加,他们谴责该杂志“使法国社会已经边缘化的穆斯林陷入更大的痛苦”。他们指责1月7号晚上对杂志社编辑部的袭击,也批评美国笔会嘉奖讽刺周刊的行为。

À la suite de cette bronca, plusieurs voix se sont élevées pour défendre Charlie Hebdo. Salman Rushdie, l'ancien président du PEN, a d'abord traité ses six confrères outre-Atlantique de «lâches» («pussies») sur Twitter, les accusant d'être «à la recherche d'une personnalité». 
这次抗议之后,有一些声音也表示支持《查理周刊》。这六名美国作家只不过是六个“小毛孩”,六个“需要点个性的家伙”,美国笔会前主席萨尔曼·拉什迪在自己的Twitter上这样写道。

«Si PEN, en tant qu'organisation défendant la liberté d'expression, ne peut pas protéger et célébrer ceux qui ont été assassinés pour des caricatures, alors franchement, cette association est indigne de son nom», avait répliqué l'auteur des Verset sataniques.
“作为一个宣扬言论自由的组织,如果美国笔会无法护卫和褒奖那些因画画而被谋杀的人们,那么坦白说这一组织也担不起它的名号了,”《撒旦诗篇》的作者反驳到。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为法语角原创翻译,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?