▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

法国出现另类香水:从衣服汲取气味 重现指定死者味道

|  LCF 发布于 2015-04-28  | 新闻来源:北京环球网
北京环球网4月27日援引台湾“中央社”报道,法国一家公司想推出一种让人更贴近过世挚爱的另类方式,就是把他们留下的独特气味制成香水。

据报道,此点子来自艾帕拉特基(Katia Apalategui)7年前的灵感,当时她对父亲过世一直难以释怀,不时想念父亲的味道。她偶然向母亲提起后,母亲感同身受,承认自己很不想洗丈夫睡过的枕头套,不想抹去自己深爱的男人所遗留的味道。这让52岁从事保险业的艾帕拉特基有了灵感,想方设法保存往生者留下的味道,以便活着的人一解相思之苦。

艾帕拉特基经过多年尝试,联络上法国西北部的勒哈佛大学(University of Le Havre),这所大学已发明出重现体味技术。勒哈佛大学的沙瓦里(Geraldine Savary)解释说:“我们从人的衣服汲取气味,相当于约100个分子,我们会在4天内以香水形式重现。”不过沙瓦里没有透露制造过程细节。 据报道,艾帕拉特基称,气味与记忆之间连结性很强,意味着成品会提供“嗅觉的抚慰”,效果类似于亡者的照片、影片和其他纪念品。而她的儿子目前就读商学院,他计划在一位化学家协助下于9月前开始营运他们的新创公司。艾帕拉特基表示,他们会为顾客量身制作香水,售价将是600美元(约人民币3717元)左右。

她希望这项技术未来不只限于上述这种服务,还可以帮情人应用在情人节礼物上,甚至包括离开父母身边的小孩。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?