▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
外国人无法理解的中国 6 大习俗 Six coutumes chinoises incompréhensibles pour les étrangers
La Chine est un pays doté d'une riche culture et de coutumes distinctives. En raison des différences de culture, certaines coutumes peuvent être difficiles à comprendre pour les étrangers. Nos lecteurs étrangers communiquent leurs idées. Vous êtes invités à ajouter les vôtres.中国地大物博,自然也蕴含着丰富的文化及风俗习惯。由于文化的差异,其中有些习俗却也使外国朋友们很难理解。以下是部分外国友人的想法,也欢迎您提出您的哦~
1. Toujours manger un aliment différent à chaque congé. Même les fêtes moins importantes ont un aliment spécial qui leur est propre.
总在某个节日的时候吃一种不同的食物。即使是不那么重要的节日,都会有一种特殊的食物出现。
2. Donner des « hongbao », ou enveloppes rouges contenant de l'argent, aux membres de la famille plus jeunes que vous. Cela s'applique si vous êtes en âge de travailler. Sinon, vous recevez la « hongbao » des autres.
给比自己小的家庭成员《红包》,或者装有钱钱的红色信封。通常情况下是当您工作开始后。否则,您通常会收到其他长辈给的《红包》哦。
3. Afficher des photos de leurs proches défunts et s'incliner devant eux. Également, placer des bols de nourriture en face d'eux pour qu'ils aient des choses à manger dans l'au-delà.
把最近去世的人的头像置于桌上,并且,在死者头像面前摆放一定量的食物,以供他们可以在另一个世界享用。
4. Lorsque vous trinquez avec quelqu'un, vous devez vous assurer que le point de contact soit ainsi : le bord de votre verre doit être inférieur à celui du verre de l'autre personne. C'est faire preuve de respect et de déférence.
当您和别人碰杯的时候,您必须认识到一点:就是将您的酒杯稍微低于对方(尤其当对方是您的上司或领导)。以示对对方的尊重及敬重。
5. Brûler du papier-monnaie. Brûler de l'argent et des cadeaux a lieu partout, en particulier le jour de la fête de la Qingming (équivalent du jour des Morts) et à la date anniversaire du décès d'un être cher.
烧纸钱。在任意地方烧纸钱或礼物,尤其是在清明节和死者忌日时。
6. Faire des farces lors des mariages. Les amis du marié lancent des « défis » aux jeunes mariés, rien de pornographique, mais souvent quelque chose d'assez osé.
闹新婚。通常是新郎的朋友针对新婚夫妇的一些“挑战”,没有任何黄色内容,不过却也是足够的大胆了。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为法语角原创翻译,转载请注明出处为法语角。