▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

外国人无法理解的中国 6 大习俗 Six coutumes chinoises incompréhensibles pour les étrangers

|  LCF 发布于 2014-12-11  | 新闻来源:French China
La Chine est un pays doté d'une riche culture et de coutumes distinctives. En raison des différences de culture, certaines coutumes peuvent être difficiles à comprendre pour les étrangers. Nos lecteurs étrangers communiquent leurs idées. Vous êtes invités à ajouter les vôtres.
中国地大物博,自然也蕴含着丰富的文化及风俗习惯。由于文化的差异,其中有些习俗却也使外国朋友们很难理解。以下是部分外国友人的想法,也欢迎您提出您的哦~

1. Toujours manger un aliment différent à chaque congé. Même les fêtes moins importantes ont un aliment spécial qui leur est propre.
总在某个节日的时候吃一种不同的食物。即使是不那么重要的节日,都会有一种特殊的食物出现。

2. Donner des « hongbao », ou enveloppes rouges contenant de l'argent, aux membres de la famille plus jeunes que vous. Cela s'applique si vous êtes en âge de travailler. Sinon, vous recevez la « hongbao » des autres.
给比自己小的家庭成员《红包》,或者装有钱钱的红色信封。通常情况下是当您工作开始后。否则,您通常会收到其他长辈给的《红包》哦。

3. Afficher des photos de leurs proches défunts et s'incliner devant eux. Également, placer des bols de nourriture en face d'eux pour qu'ils aient des choses à manger dans l'au-delà.
把最近去世的人的头像置于桌上,并且,在死者头像面前摆放一定量的食物,以供他们可以在另一个世界享用。

4. Lorsque vous trinquez avec quelqu'un, vous devez vous assurer que le point de contact soit ainsi : le bord de votre verre doit être inférieur à celui du verre de l'autre personne. C'est faire preuve de respect et de déférence.
当您和别人碰杯的时候,您必须认识到一点:就是将您的酒杯稍微低于对方(尤其当对方是您的上司或领导)。以示对对方的尊重及敬重。

5. Brûler du papier-monnaie. Brûler de l'argent et des cadeaux a lieu partout, en particulier le jour de la fête de la Qingming (équivalent du jour des Morts) et à la date anniversaire du décès d'un être cher.
烧纸钱。在任意地方烧纸钱或礼物,尤其是在清明节和死者忌日时。

6. Faire des farces lors des mariages. Les amis du marié lancent des « défis » aux jeunes mariés, rien de pornographique, mais souvent quelque chose d'assez osé.
闹新婚。通常是新郎的朋友针对新婚夫妇的一些“挑战”,没有任何黄色内容,不过却也是足够的大胆了。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为法语角原创翻译,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?