▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
专访法语教师葛妮:一只脚在中国,一只脚在法国
葛妮和她在北京语言大学的学生们
2008年的一天,"我们在看报纸,看到世界报上一则招聘启事的前一半---'UTSEUS 招聘一名负责人'---我和米歇尔就开玩笑说,这不会是招聘去中国的吧?如果是的话,我们就回去中国吧!"葛妮说,"命运就是把我们的生活和中国连接在一起,我们翻开后半句就是,'负责学校在中国新成立的分支机构'?"于是,米歇尔参加了竞聘,他们又来到了中国上海。
6年后,当我采访葛妮时,她是北京语言大学高级翻译学院法语教师葛妮。
适逢新学期开学,米歇尔和葛妮夫妇刚刚从法国度假回到中国,回到熟悉的课堂,迎来新一届的学生。在学生们眼里,这是一对格外可爱的法国老师。他们刚刚庆祝了在一起生活30周年纪念日,而在这30年里,有16年他们都是在中国度过的。
在图书馆的咖啡厅里,葛妮点了一个金枪鱼三明治和一杯热腾腾的中国红茶,在她的世界里,中西方的文化就像这顿简餐一样完美的结合。
遇见中文,结缘中国
那是在1978年,还是个中学生的葛妮第一次接触中文,中文是她继英语和俄语之后的第三外语。“当时正值中国改革开放,我们学校开设了中文课,我当时已经学习了俄语,是和法文不同的书写系统,中文又是另一种书写体系,我十分感兴趣。”葛妮说,“我很幸运,因为我当时的汉语启蒙老师是白乐桑先生,他是一位非常著名的汉学家,当时他还很年轻,刚刚开始教学工作,我有幸成为他的第一届学生。”
后来她考入普罗旺斯大学,学习国际事务应用语言学专业,语言组合是俄语和中文。“这在当时是一个非常罕见的语言组合,我们专业没有专门的老师来负责这个语言组合,我只好和俄语系的学生一起上俄语课,和中文系的学生一起上中文课。那个时候在法国学习中文的人很少,直到90年代,在法国才出现了一大批中文学习者。现在,在法国有越来越多的人开始学习中文了。”
为中法教育搭起一座桥
葛妮和同学们到京郊春游。
虽然葛妮对汉语很感兴趣,但是当时很难到中国留学,那个时候到中国的机票对她来说特别昂贵,于是,1983到1984年,她选择去有奖学金的莫斯科留学。
回到法国后,葛妮考取了普罗旺斯大学的语言学语音学专业硕士,主攻中文方向,而之前她的朋友,后来成为他丈夫的米歇尔也学习中文,正因为如此,葛妮把重心放到了中文上。就是在这个阶段,1983到1985年,有一批中国留学生来到法国普罗旺斯,其中就包括现在上海外国语大学校长曹德明,北京语言大学高级翻译学院院长刘和平,原西安外国语大学校长户思社,法国拉罗谢尔孔子学院中方院长韩祝祥等等。“我和当年这些来到法国留学的中国留学生成为了好朋友,也是因为他们,让我们和中国的感情不断加深;也是在这个时期,我开始了与中国社科院的合作。”当时在法国研究中文语音学的学者很少,葛妮是这个领域最早的研究者之一。
1994年,在中国社科院的邀请下,葛妮第一次来到中国。5个月的时间里,她第一次近距离地体会这个陌生又熟悉的国度。“当时北京几乎没有外国人,走在大街上人们会用好奇的眼光盯着我看。”葛妮说,那时北京的大街上没有西餐厅,她就和中国朋友一样吃食堂,并很快就适应了中餐。给她留下深刻印象的,还有北京街头大量的自行车。“那时北京就是我心目中的天堂,总是那么安静恬适,天是那么蓝!后来我们还专门为了北京的蓝天决定从上海回到北京。"葛妮说。
葛妮和社科院的合作持续了好多年,1995年,她又来到中国进行了为期4个月的学术交流,”社科院就像是我的第二个家,我在中国的家,在社科院,我结识了很多中国好朋友。“
和毕业班学生聚餐,葛妮(左一),北京语言大学高级翻译学院院长刘和平(左二)
1991年到1995年期间,米歇尔和葛妮一直在法国从事中文教学。米歇尔是尼斯大学中文部的负责人,他们开启了很多中法大学间的交流项目,其中就包括厦门大学和尼斯大学之间的交流项目。”我们送往中国的第一批学生就是去厦门大学的,是在1992年。“那时在法国,只有巴黎、马赛、里昂和蒙彼利埃的几所大学开设中文专业。”那时在法国开设中文专业的大学很少,而现在,几乎每所大学都有中文课程了。“1995年9月,米歇尔和葛妮夫妇应拉罗谢尔大学的邀请,在拉罗谢尔大学开创了中文专业,并与北京语言大学、武汉大学、复旦大学签署了校级交流协议。拉罗谢尔是一座精致的海滨城市,很希望增加和中国及亚洲其他国家的交流,葛妮在拉罗中学首创了中文课程,中学生可以选修中文作为第二外语。葛妮一家就像一座桥,为中法留学生提供了许多交流留学的机会。
从1999年开始,米歇尔和葛妮夫妇开始在法国驻华大使馆工作。当时在北京只有20几个法语老师,在中国学习法语的人还不是很多。他们着力推广法语联盟,在他们的努力下,法盟在中国越来越多。自2000年起,法语联盟在中国取得了不断的成功,除了北京、上海、广州和天津,在武汉、南京、成都、西安、大连、济南、青岛、杭州和南昌等城市,法盟相继成立,帮助越来越多的学生学习法语或是去法国留学。为了应对越来越多申请赴法国留学的中国学生的法语考核工作,米歇尔先生研发了法语水平考试CELA,这项考试沿用至今。”对于我来说,帮助法国学生学习中文了解中国,和帮助中国学生学习法语,到法国留学,其实我们在做的工作都是一样的,我们就是一座桥,一座架在中法两国之间,中法两种语言之间的桥梁。"葛妮说,“我的两个儿子都在中国长大,他们在这里有很多童年的记忆,他们的中文说的特别地道。”
2004年,葛妮和米歇尔回到法国,继续在拉罗谢尔大学任教。“虽然我们在拉罗教书,但是我从未真正离开中国,只要没有课的时候我都会出差到中国做翻译和交流项目。当时中法之间正在谈判高速列车的技术转让,我就经常和项目一起来到中国,我觉得我是一只脚在中国,一只脚在法国。”
重返北京
从2008年回到中国以后,米歇尔夫妇在上海、北京多个大学任教,法语、翻译、术语、留学前辅导等等,米歇尔先生是术语专业,他在中国首创了术语课程,将术语的重要性展示给中国学生。一批又一批的学生幸运地遇到他们,并在他们的帮助下实现理想。张莉莉是他们曾经的学生,她说:“葛妮是一位优雅而博学的夫人,她有着丰富的教学经验,在课堂上总是能给我们很学习法语的灵感;她也是一名优秀的翻译,她会和我们分享她的翻译心得和体会。除此之外,在求职方面她也是专家,她帮我修改简历和动机信,还教我如何面试,整整四天,我非常感动。引用我的法国同学阿琳娜的一句话:妮老师和米歇尔老师,是我们这些学生最好的教练!”
在教学实践的同时,葛妮致力于法语教材的改进。她从法国引进了教材Reflet,几乎每一名法语学习者都学习过这本教材。她最近正在编纂一部新的教材。"这本教材不是引进,而是全新的创作,根据中国学生的特点,寻找一套适合中国学生的教学方法,既重视交流,也重视语法,可以帮助中国学生通过国内和留学期间会遇到的各种考试。这是我们这么多年教学经验的总结,我希望这本教材可以帮助更多的中国学生学好法语。"每当说到学生们,葛妮总是充满了感情,"作为一名老师,有一点像妈妈,看到学生的成长是一件特别让人欣慰的事情。就像中下了一粒种子,然后开到它茁壮成长,开出美丽的花朵,然后你在这花朵中看到自己曾经对他的影响,这是一件特别幸福的事情。我很高兴看到每一位学生的成长,也看到整体中国学生几十年来的变化,随着中国的改革开放,中国学生也变得更加国际化,想法更加开阔。"
如今的米歇尔葛妮夫妇已经很好地融入了中国的社会,他们有很多中国的好朋友,葛妮还认了一个干孙女儿,教过的一届届的学生都是他们在中国的亲人。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。