▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
法媒:总统候选人的中文名竟暗藏玄机
如果说口音问题会让政治人物的名字出现错误,那么以完全不同的语言去拼写这些人物的名字则会造成天差地别的效果。比如在中文里,将进入法国大选第二轮投票的两位候选人的名字就有了不同的意义。
据法国BFMTV电视台援引观点(《Opinion》)新闻网站的报道称,中国人没有把两位候选人的名字按照字母对应翻译,而是采用具有独立意义的汉字给了两位候选人新的姓氏,引人无限遐想。马克龙(Macron)变成Ma Ke Long,意思是对抗“龙”的“马”,勒庞(Le Pen)变成了Le Pang,“御旨”,即“庞大的”“命令”。
报道称,即将于5月7日展开的大选第二轮投票就要看“骏马”是否会打败“巨龙”,还是会在“御旨”面前折服。
观点网站同样注意到,中国呼吁各方按照其官方媒体新华社的翻译方法书写外国人姓名,外国领导人名字的使用也应获得外交部认可。因此也很好理解出现与马克龙类似发音的词汇则需按照音译,比如马卡龙(macaron)这个词汇。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。