▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

法国人为找工作“能屈能伸” 曾经的就业怪圈能否打破?

|  LCF 发布于 2016-12-29  | 新闻来源:欧洲时报
“2008年金融危机以来首次”、“八年首见”……12月26日,法国各大媒体以“喜大普奔”的姿态报道了这一消息:截止到11月份,法国失业率已经连续三个月下降。

一直以来,失业问题就是本届法国政府工作的重中之重,也是奥朗德任期中的最大诟病。对于如今法国就业市场的缓慢复苏,除了政府的作为,就业者自身的转变或许作用不小,曾经的就业“怪圈”能否就此打破?


法国就业市场曾一度陷入怪圈:政府一面为就业忙的焦头烂额,民众举旗怒喊:“找不到工作,我们很愤怒!”另一边却有不少企业为招不到员工而苦不堪言。2015年年初法国大概有290万名失业者,与此同时有上千的招工启事无人回应。最为讽刺的是,260万个空缺岗位最后有将近三分之一的职位被招工单位放弃。

然而面临这每况愈下的就业形势,法国人已经渐渐明白,“矫情”显然不能当饭吃。据《费加罗报》26日报道,调查显示,法国人在找工作这条路上显示出了“能屈能伸”和“灵活”的一面。


在这些受访者中,59%表示接受完全改行,53%表示愿意接受培训、去考试或者重新进行学习,34%表示可以从事“非理想”的职务,31%则表示可以接受收入减少。另外还有25%和21%的受访者愿意为工作搬家或者到更远的地方上班。

据悉,这份名为“谈谈工作”的调查由CFDT工会在9月份发起,推测约有超过20万人参与,其中66%的受访者来自私企,28%的受访者是公务人员。工会表示:“在法国,从未进行过如此大规模的就业调查。”
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?