▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

中国传统工艺亮相法国国际文化遗产展

|  LCF 发布于 2016-11-05  | 新闻来源:新华网

第22届法国国际文化遗产展览会3日在巴黎开幕,世界各国遗产修复、保护与传承领域的专业人士云集于此,其中中国翡翠青瓷、敦煌艺术等传统工艺品彰显了中国古典文化的魅力。


展览中的两件翡翠青瓷作品色泽清透,造型轻盈。一位法国参观者边看边询问其烧制方式,并连连赞叹中国陶瓷文化的精妙。


上述两件作品的作者何志隆介绍说,翡翠青瓷的奥妙在于将不上釉的土坯入窑,通过高温熔融方式,使窑内灰烬自然落着在液化坯体表层,在精准的数据估算及温度控制下,经过400多个小时烧制而成。


展览中的中国珠宝工艺品同样极具吸引力。这些工艺品大都以花鸟为造型,融入中国画、篆刻等传统艺术元素,平均每件作品需要3到6个月的精雕细琢才可完成。其作者刘红宝表示,以大自然为基本元素,用中国传统艺术方式演绎是他的珠宝设计理念。


本届展览组委会负责人、巴黎行政管理学院院长帕特里克•当布龙在接受新华社记者采访时称赞这些珠宝作品“巧妙地将艺术和技巧完美结合,具有很深的中国文化意蕴”。


展览现场,中国敦煌莫高窟飞天艺术的浮雕壁饰作品,景德镇陶瓷学院青年陶艺教师们的创新之作,苏州刺绣艺术品,以及始于清朝道光年间的中华老字号香粉等也悉数亮相。


法国国际文化遗产展览会自创办以来,以推动非物质文化遗产的修复、保护与传承为宗旨。本届展会期间还将举办主题研讨会和专业影片展映等活动。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?