▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

亲友间借钱互助在法蔚然成风 孩子开始帮助父母成新现象

|  LCF 发布于 2014-06-06  | 新闻来源:华人街新闻网
BVA民调所新近为Cetelem做了一项调查,结果刊登在《巴黎人报-法国今日》上。调查显示亲朋好友的相互帮助在法国蔚然成风。四分之一的法国人宣称“经常义务帮助患病的或丧失自理能力的亲属”。每个月,众多的法国人给家庭成员提供经济援助。一个新现象是,孩子也开始帮助父母了。

调查披露,四分之一的法国人最近12个月里曾借钱给亲属。这种积极的互助从某种程度上缓解了危机的冲击,有助于减缓失业、丧失自理能力以及其它生活事故造成的压力。

调查还揭示,虽说历来是父母或祖父母在经济上帮助后代,但如今有8%的法国人在经济上资助自己的父母。十分之一50岁以上的法国人得益于亲属的援助解决了月底的拮据。前不久,数以万计的退休者为捍卫下降的购买力到巴黎来示威游行,在他们表达的诸多不安中,有一条就是老人越来越难帮助自己的亲属了。

不过,法国社会这种亲友之间的互助有利也有弊,因为这种慷慨给某些助人者带来不便。

事实上,借钱给亲友给41%的受访者经济上带来影响。十分之一解释说他们得加班或再干一份工,才能应对自己的承诺。4%甚至通过借债来援助亲属!如果说50岁到60岁的人是人们求助最多的年龄层,那么18岁到24岁的年轻人也毫不犹豫地做出牺牲,慷慨解囊。

这种慷慨相助的直接后果是,40%的助人者宣称减少甚至取消了给协会的捐赠。但调查显示,尽管有困难,大家还能相互帮助。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?