▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

李克强与瓦尔斯通电话 就中法关系与务实合作交换意见

|  LCF 发布于 2016-05-15  | 新闻来源:中国新闻社
中国国务院总理李克强12日同法国总理瓦尔斯通电话,就进一步深化中法关系、推进多领域务实合作交换意见。

据中新社报道,李克强指出,去年我们成功实现互访,中法战略互信得到巩固,务实合作继续走在中国同欧盟国家的前列,尤其是在核能、航空、金融等领域的合作又取得新进展。我们愿同法方继续从战略高度和长远角度出发,进一步落实好双方达成的各项共识,推动中法关系与合作再上新台阶。

李克强强调,中法共同倡导开展第三方市场合作,是两国基于互信基础和互补优势作出的一项战略决策。目前双方已就共同基金、合作机制和首批项目等取得积极进展。我们愿同法方一道努力,推动相关合作顺利开局,共同开发核电等多领域第三方市场,不断拓展合作领域和规模,推动实现互利多赢。

李克强表示,今年以来,中国经济平稳运行,处在合理区间,而且经济结构方面出现了不少积极变化。在世界经济复苏乏力、中国经济转型升级面临多重困难和挑战的背景下,我们将继续坚持改革开放,经过努力,有信心实现全年经济社会发展主要目标。中国经济长期向好的基本面没有改变,这也将有利于中法第三方市场等领域合作的推进。

瓦尔斯积极评价法中关系过去一年的良好发展,并表示,中国政府推动中国经济持续向好,法方感到非常鼓舞。当前法国经济形势有所改善,基本面日益稳固,这有助于加强对华合作。法中开展第三方市场合作,是两国政府共同开创的崭新合作模式。法方愿与中方一道落实好业已达成的共识,充分发挥互补优势,推动合作早日取得务实成果。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?