▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

Le président chinois souligne le rôle de la famille royale britannique dans les relations bilatérales

|  LCF 发布于 2016-04-06  | 新闻来源:Xinhua
Le président chinois, Xi Jinping, a déclaré mardi s'attendre à voir la famille royale britannique continuer de jouer un rôle actif dans la promotion de la compréhension mutuelle et de l'amitié entre les peuples chinois et britannique.

Le président a indiqué au prince Andrew qu'il espérait une base plus solide en matière de soutien public pour les relations sino-britanniques, lors de leur rencontre organisée mardi au Grand Palais du Peuple, à Beijing.

Xi Jinping a évoqué sa visite d'Etat couronnée de succès en octobre au Royaume-Uni. Il dit avoir été impressionné par les échanges amicaux qu'il a eu avec la reine Elizabeth II et la famille royale en général.

La Chine apprécie la contribution de long terme de la famille royale à l'amitié sino-britannique, a indiqué le président.

La Chine est prête à faire des efforts conjoints avec le Royaume-Uni pour renforcer les échanges amicaux à tous les niveaux et enrichir la coopération à l'occasion de cette année marquant le début de l"ère d'or" des relations entre les deux pays, a souligné M. Xi.

Les deux parties doivent accroître la communication de haut niveau, utiliser correctement les mécanismes de dialogue bilatéral et approfondir de manière constante la coopération pragmatique afin de bénéficier davantage aux peuples des deux pays, a noté le président chinois.

La Chine et le Royaume-Uni sont deux nations possédant une grande puissance culturelle et une longue histoire, a noté Xi Jinping, appelant les deux pays à promouvoir les échanges entre les peuples et la coopération culturelle.

Pour sa part, le prince Andrew, duc d'York, s'est dit prêt à travailler avec la Chine pour accroître les contacts entre les peuples et permettre à l"'ère d'or" de véritablement briller.
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?