▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

La Chine salue l'accord sur le changement climatique de Paris

|  LCF 发布于 2015-12-14  | 新闻来源:Xinhua
L'accord historique sur le changement climatique signé, samedi, à Paris constitue "un nouveau départ pour la coopération internationale" et "est juste dans le partage des responsabilités entre les pays développés et en développement", a déclaré dimanche Hong Lei, porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères.

"Nous apprécions les efforts entrepris par toutes les parties, particulièrement par le pays hôte, la France", a-t-il indiqué.

"La Chine a toujours promu les négociations sur ce sujet, et nous continuerons de travailler avec la communauté internationale pour faire face au changement climatique mondial", a annoncé M. Hong.

Adopté par les 196 parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique, l'Accord de Paris fixe un objectif de maintenir la hausse de la température moyenne mondiale à moins de 2 degrés Celsius par rapport aux niveaux pré-industriels, et de préférence au-dessous de 1,5 degrés.

Sur la base des responsabilités communes mais différenciées ainsi que des capacités respectives, les pays développés ont accepté de lever chaque année 100 milliards de dollars d'ici 2020, pour aider les pays en développement à transformer leurs économies.

Lors de la cérémonie d'ouverture de la conférence de deux semaines à Paris, le président chinois Xi Jinping a mis en garde contre la mentalité de jeu à somme nulle dans les négociations.

Après l'adoption de l'accord, le représentant spécial de la Chine sur le changement climatique, Xie Zhenhua, a estimé que "la conférence sur le changement climatique de Paris constitue un point critique dans le processus de la gouvernance climatique mondiale. Le résultat a une réelle incidence sur les engagements pris par les êtres humains dans le changement climatique et notre avenir fait de développement durable".

"La Chine prendra ses engagements internationaux en fonction de sa propre condition nationale, son étape de développement et sa capacité actuelle", a promis M. Xie. 
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?