▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

Les points clés des coopérations d’innovation sino-anglaises

|  LCF 发布于 2015-10-23  | 新闻来源:Le Quotidien du Peuple
A l’occasion de la visite d’Etat du président chinois Xi Jinping au Royaume-Uni, les deux pays aborderont plusieurs projets de coopérations dans divers domaines, dont la résistance des bactéries, la technologie ferroviaire, le changement climatique, la stratégie bas carbone, l’aérospatiale, l’astronomie et l’informatique et le high tech. Selon Wan Gang, le ministre chinois de la Science et de la Technologie, la visite du Xi Jinping permettra d’ouvrir un nouveau chapitre des coopérations sino-britanniques dans le secteur technologique. 

Ces dernières années, les universités, les instituts de recherche, et tout particulièrement les industries de haute technologie des deux nations ont fait preuve d’un fort dynamisme au niveau des coopérations touchant à l’innovation. Par exemple, la CRRC (China Railway Rolling Stock Corporation) et son partenaire britannique vont créer conjointement le «Centre de recherche des transports par rail sino-britannique». La société chinoise Huawei et l’Université Surrey travailleront également ensemble sur le développement de la technologie 5G.  

D’après le ministre, la collaboration sur l’innovation entre la Chine et le Royaume-Uni comprendra notamment : la création du dialogue sino-britannique de haut niveau sur l’innovation, pour une plate-forme d’échanges bilatéraux des politiques innovantes ; La création d’un laboratoire et d’un centre de recherche ; Le renforcement de la collaboration sur l’innovation technique et la fabrication de matériel, en exploitant en partenariat les marchés tiers ; Le renforcement des échanges et des coopérations du parc high tech sino-britannique, afin de promouvoir la création d’entreprises ; Fournir une plate-forme pratique de services à l’international et aider les jeunes qui veulent créer leur propre entreprise.
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?