▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

L'US Open, un Grand Chelem pas comme les autres

|  LCF 发布于 2015-09-04  | 新闻来源:Direct Matin


Le dernier Grand Chelem de la saison se démarque par diverses caractéristiques qui en font un tournoi unique en son genre.


L’US Open, qui bat son plein depuis lundi à Flushing Meadows, n’est pas un tournoi comme les autres. Plusieurs caractéristiques en font du dernier Grand Chelem de la saison un tournoi unique en son genre.

C’est bien connu, les Américains ne font jamais rien comme les autres. Et l’US Open ne déroge pas à la règle. Le dernier Grand Chelem de la saison se démarque par diverses caractéristiques qui en font un tournoi unique en son genre.

Implanté à Flushing Meadows dans la ville de New York depuis 1978, le tournoi américain, qui était à la base un championnat national des Etats-Unis jusqu’en 1968, a vu le jour à Newport dans le Rhode Island (Nord-Est des Etats-Unis) en 1881. Il a ensuite dû être déménagé dans la «Big Apple», à Forest Hills, en 1915 en raison de son succès avant de connaître son lieu actuel.

Le plus grand terrain de tennis du monde

Ces mutations ont également été accompagnées de changements de surface. Car de sa naissance à 1975, le tournoi américain se disputait sur gazon comme à Wimbledon. C’en est suivi un court passage sur la terre battue de 1975 à 1977. Ce n’est qu’au moment de son déménagement à Flushing Meadows que les organisateurs ont opté pour la surface dure. Ce fût d’ailleurs une première dans l’histoire des tournois du Grand Chelem.

L’US Open peut aussi se vanter de posséder le plus grand terrain de tennis du monde avec le Arthur-Ashe Stadium d’une capacité de plus de 22 500 places. Enfin, le tournoi américain fait figure d’exception en matière de tie-break dans le set décisif. En cas d’égalité à six partout dans la dernière manche, un tie-break est disputé entre les adversaires contrairement aux trois autres Majeurs, où deux jeux d’écart sont nécessaires pour l’emporter. 
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?