▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

巴黎“仿冒”主题博物馆:将正版盗版放一起

|  LCF 发布于 2015-08-30  | 新闻来源:中新网


巴黎有一座法国唯一的仿冒博物馆,专收五花八门的假货。(图片来源:中新网)


收藏在博物馆里的必是真品,但巴黎有一座法国唯一的仿冒博物馆,专收五花八门的假货。

中新网援引“中央社”27日报道,仿冒博物馆(Musee de la Contrefacon)是于1951年由制造业者联盟创设,当时的联盟主席是盖斯顿路易威登,也就是知名品牌路易威登创始人的孙子。

成立博物馆的用意是让消费者了解仿冒品的坏处。有趣的是,这栋建筑本身也是仿冒另一栋17世纪的建筑而兴建的,不过“正版”现已不存。

馆内分成5个厅,分别展出食品、衣鞋、手表、药物、烟酒等生活用品,雕刻绘画等艺品,专卖假货的网站和伪造网站,防伪的历史,以及现代防伪科技。

仿冒博物馆目前收藏超过500件,除了艺术品项只展出假货,其余都是正版与盗版并列,让人可以细细观察不同之处。

当然,馆方不会花钱去买盗版商品,这些仿冒品都是海关或警方查扣而来,真品则多由业者提供。

令人讶异的是,博物馆里最古老的仿冒品竟来自公元前2世纪,是3个石制的酒桶塞,上面刻有一些文字,与一旁的正品对照起来没有什么差异,但当时仿冒品的酒桶里,装的只是清水。

有些仿品很容易辨认,在正品旁边,仿品显得粗陋,但也有一些仿品与正品几乎无异,如香水或手表,一般消费者可能会上当。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?