▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

La Chine et l'Iran s'engagent à renforcer leur coopération

|  LCF 发布于 2015-08-29  | 新闻来源:chine-info.com
Le ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi a rencontré jeudi à Beijing le vice-président iranien Ali-Akbar Salehi, s'engageant à renforcer la coopération entre les deux pays.

M. Salehi, également chef de l'Organisation de l'énergie atomique d'Iran, a transmis les salutations du président iranien Hassan Rohani au président chinois Xi Jinping, ainsi que le message selon lequel l'Iran attachait de l'importance à ses relations avec la Chine.

Le ministre chinois des Affaires étrangères a demandé à M. Salehi de transmettre les salutations de M. Xi à M. Rohani. Il a indiqué que la Chine a toujours accordé de l'importance aux relations sino-iraniennes et était prête à conjuguer l'établissement de la Ceinture économique de la Route de la Soie avec la stratégie de développement de l'Iran, mettant l'accent sur la coopération gagnant-gagnant dans les domaines de l'énergie traditionnelle, la capacité industrielle et l'utilisation civile de l'énergie nucléaire.

M. Wang a attribué l'accord global sur le dossier nucléaire iranien aux efforts concertés de toutes les parties concernées.

L'accord aide à maintenir le mécanisme de non-prolifération et à sauvegarder les droits de l'Iran sur l'utilisation civile de l'énergie nucléaire, a indiqué M. Wang, ajoutant qu'en outre, l'accord avait "créé des conditions plus favorables pour le développement des relations sino-iraniennes".

La Chine collaborera étroitement avec l'Iran afin d'assurer l'application de l'accord et poursuivra à jouer un rôle positif et constructif dans la nouvelle conception du réacteur à eau lourde d'Arak et dans d'autres dossiers, a ajouté M. Wang.
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?