▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

“报复”美国窃听? 法国可能为阿桑奇和斯诺登提供政治庇护

|  LCF 发布于 2015-06-28  | 新闻来源:北京环球时报
“维基解密”曝光美国窃听法国三任总统的消息传出后,法国震怒之余,有人提出可以考虑给“维基解密”网站创始人阿桑奇和揭露美国大规模监听事件的斯诺登提供庇护以“报复”美国。

北京《环球时报》27日报道,25日,法国司法部长表示,如果法国决定给斯诺登和阿桑奇提供庇护,她“不会感到惊讶”,但她“本身没有权力给这两位揭秘者政治庇护,得由法国总统、总理和外交部长决定”。

法国《解放报》也刊文称,法国应当给阿桑奇与斯诺登以政治避难权。报道称,“法国是人权国家,是信息自由与启蒙运动发源地,因此理应给这两位揭露美国情报机构胡作非为的人以庇护。这也是给美国一个回答。”

“维基解密”网站26日发消息称,下周一将有进一步的重大披露。法国《解放报》证实,该报将出版“更多有关政治谍报活动的具体事情”,“那将不是有关总统们的,而是关于政治生活的。”

阿桑奇则告诉法国电视一台,“欧洲各国政府到了对美国监听活动采取法律行动的时候”。他鼓动法国领导人不要被美国人踩在脚下,并谴责美国对其盟友所做的一系列“肮脏事情”。他称,美国人不想让法国企业在国际上获得发展,因此窃取企业情报,让法国企业失败。对于美国总统奥巴马担保对欧洲领导人的监听活动已经结束,阿桑奇称这是美国在玩“文字游戏”,“如果他们说不再监听奥朗德本人,但他们监听与奥朗德交谈的每个人,这又有什么意义呢?”
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?